Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Потери, уроны, пропажии боль незаживших обид —печалят, однако же дажеслегка освежают наш быт.

* * *

Вполне уверен в организме,люблю я вредную еду,и нездоровый образ жизния с удовольствием веду.

* * *

Вечерние мысли – не те же, что днём,хоть узами связаны тесными:вечерние полнятся вечным огнём,дневные – заботами пресными.

* * *

Я жизнь мою отладил лично,и вопреки предупреждениямя всё, что было нелогично,творил с особым наслаждением.

* * *

Подлости, конечно, в мире много,а порой – и просто до предела,но винить не надо в этом Бога:подлость – человеческое дело.

* * *

Мне в людях часто чудится подобиеушедших: вон ещё один двойник,но после вспоминается надгробие,и сходство исчезает в тот же миг.

* * *

Везде вливая в души тонкий яд,гуманные накинув одеяния,евреи беспардонно шевелятзабытые Россией злодеяния.

* * *

Мне возраст не прибавил в жизни счастья,однако же, нисколько не задев,оставил тайный трепет сладострастьяот вида полуголых пляжных дев.

* * *

Я жизнь веду изрядно серую,во многом я подобен зверю,поскольку в Бога я не верую,а людям я давно не верю.

* * *

Мыслишка пришла ко мне дерзкая:что наша фортуна людская —стихия, слепая и мерзкая,и губит, надеждой лаская.

* * *

Цвела трагедия растленияв родной когдатошней стране,и помутневший облик Ленинамерцал в болотной глубине.

* * *

Я не трубач лихого словаи ничего не агитатор,я шума времени земноговсего лишь аккомпаниатор.

* * *

Всем фантазиям, грёзам, мечтамсуждено постепенно, не сразу,но усохнуть. Подобно цветам,помещённым в настольную вазу.

* * *

На пляже я нисколько не скучаю:с утра и до обеденной едыя старческую благость источаю,любуясь, как колышутся зады.

* * *

Забавно, что звериные оскалынаправлены на нас почти в упор,однако же гиены и шакалыне смеют нападать с недавних пор.

* * *

Вчера читал моральныйтекст, посвящённый чувствам,там даже секс оральныйименовался устным.

* * *

Забыл он нежность незабудок,не ждёт от жизни новостей,теперь один только желудок —источник всех его страстей.

* * *

Когда я лепил из песка куличии какал в ночную посуду,везде не висели уже ильичи,иосифы были повсюду.

* * *

В истории больших идей,чей путь извилист и непрост,есть непременно прохиндей,авантюрист или прохвост.

* * *

Уже наружно я пожухи перед лестницами трушу,но стойкий юношеский пухещё хранит живую душу.

* * *

Мужчины были животастикипри очевидном самомнении,а жёны их – шедевры пластики,но в пародийном исполнении.

* * *

Жизнь – удивительное чудо,где дни слагаются в года;и как явился ниоткуда,так и уходишь в никуда.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия