Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Мне сон дурной приснился этой ночью —о некоем волшебном хулиганстве:я занят был любовью, но не кончил —подружка вдруг растаяла в пространстве.

* * *

В избытке все века многострадальны,мы дети изнурительных исходов,успехи наши ярки и скандальны,поскольку будят зависть у народов.

* * *

Незыблемы законы естества:когда лежит на совести коростаиз вечного вранья и воровства,всё прочее к ней липнет очень просто.

* * *

В Москве сперва гулял я неприметно,потом дела приятней обернулись:прохожие кивали мне приветно,и даже две собаки улыбнулись.

* * *

Страна сама собой горда —огромная и разная,а позади её горбависит котомка грязная.

* * *

В обаянии каждого вечераполюбил я гастроли недаром,и с цветов моего красноречиясобирал я пыльцу гонораром.

* * *

В судьбе такие были полосы,когда кренился хлипкий плот,я самого себя за волосытащил из жизненных болот.

* * *

Японских традиций мудрёней,затейливей секса французского,тюремного мата ядрёнейзагадка терпения русского.

* * *

Не став ни прозорливей, ни умней,о людях я подвержен беспокойству:не зря мы так похожи на свинейпо внутреннему органов устройству.

* * *

Перспективы возникают очень ясные,и уютно всем живётся в их преддверии:инвалиды, старики и несогласныебудут вовсе не нужны большой империи.

* * *

К торжественным гимнам и маршампочтения нет ни на грош:военным становится фаршеми гибнет под них молодёжь.

* * *

Пусть потомки из текстовой пыливосстановят былое, что было:как евреи Россию любили,как евреев она не любила.

* * *

Когда страну объял заметный мраки лучшего уже никто не ждёт,то это совершил не внешний враг,а собственный повсюдный идиот.

* * *

Весьма земной исток у суеты.Ещё я столь же полон убеждения,что в нас тоска от вида красоты —небесного она происхождения.

* * *

Есть у судьбы забавный завиток,его увидеть странно и занятно —когда уже увянувший цветоквдруг начинает пахнуть ароматно.

* * *

С отменными друзьями-златоустами,душой соприкасаясь и плечом,годами говорили мы без усталио чём придётся, чаще – ни о чём.

* * *

Те, кто заботился об истинес мечтами, время превозмогшими,потом годами ждут амнистиии возвращаются умолкшими.

* * *

Промчалось бесконечно много дней,и понял я, потрёпан разной бурей,что я не стал нисколечко умней,но сделался я опытней и хмурей.

* * *

Мной по свету немало пройдено,и проезжено, и проплыто,и мила мне былая родина,и старуха возле корыта.

* * *

Ни словом, ни жестом, ни мимикой —а силы в себе я найду —не выдам я близким, что клиникойуже обречён на беду.

* * *

Не знающий ни зависти, ни злобы,я стойко это качество храню;от них происходящие микробысъедают организмы на корню.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия