Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Я старый усыхающий еврей,и горько мне от общего бесстыдства:к интимной анатомии моейникто не проявляет любопытства.

* * *

Живя во время беспокойноенад суетой пустопорожней,люблю я чтение запойное,и нет наркотика надёжней.

* * *

Выдумка, талант и мастерство,ярая азартность молодая —в редкое живое существовместе попадают, совпадая.

* * *

Когда порой стишок пишу,подобно прочим графоманам,я вижу в мареве туманном,что путь в бессмертие вершу.

* * *

Стабильно в этой жизни зыбкойтекут печалящие годы;блаженны, кто встречал улыбкойлюбые новые невзгоды.

* * *

В застольной пьяной болтовнеотменно знал я толк,но после скучно стало мне,и я замолк.

* * *

Мои года хоть и богатство,и волноваться ни к чему,но окружающее блядствовредит покою моему.

* * *

Хмельной в себя залил я много влаги,свой дух вознаграждая за труды,но бедной терпеливице бумагедосталось ещё более воды.

* * *

Во время странствий и разлукпри полной внешней безмятежностислышней сердечный тонкий звуклюбви, участия и нежности.

* * *

Прожив на свете срок большой,пришёл я к жизненному устьюс беспечной русскою душойи коренной еврейской грустью.

* * *

Старюсь я в неге и холе,грешная лень моя барственна,память о долгой неволетоже во мне благодарственна.

* * *

На грани сна и пробужденияцарит в нас лёгкая растерянность —тень от живого сновидения,которое уже рассеялось.

* * *

В душе моей давно уже зима,повсюду снег лежит разнообразно,и сани прихотливого умав сугробах этих вязнут непролазно.

* * *

С подлым веком лихое соседствоя легко почитаю судьбой,а от горечи возраста средствоя во фляге таскаю с собой.

* * *

Читать ничего не хотелось,писать и совсем не моглось,а думать – роскошная смелость,её у меня не нашлось.

* * *

Когда в гипотезах рабочихтомятся следственные власти,вина евреев легче прочихложится в корень всех несчастий.

* * *

Бывают в жизни жуткие часы,когда внутри всё пусто и недужно,и клонятся душевные весык тому, что продолжать уже не нужно.

* * *

Конечно же – судьба, фортуна, рокнад нашими делами полновластны,однако в каждой жизни есть порог —и дальше их усилия напрасны.

* * *

Всё, что знаю, уже старо,всё былое ушло, как дым,острым было моё перо,а теперь я пишу тупым.

* * *

Цветы ещё многажды зацветут,заметно станет чище мироздание,и где-нибудь совсем уже не тутназначится нам новое свидание.

* * *

К чему тревожить Божью высь,моля, чтоб наглый сгинул бес?Ему сказал я: «Отъебись!»,и он исчез.

* * *

Остаток лет пустив на доживаниеи каждый год ещё старея на год,одно теперь я пестую желание:уйти, не причиняя близким тягот.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия