Затем время, в которое, как мы теперь знаем, кто-то был в номере, это два часа — когда горничная увидела неизвестную женщину. Это могла быть Лоис Фентон, покидавшая номер. Далее мы имеем Шелдона, он выходил из номера примерно в два двадцать одну. В два двадцать три женщина, которая назвалась Лоис Фентон, возвратилась в номер, а в два тридцать две или два тридцать три опять ушла. В два сорок четыре вошел молодой межчина, в два часа сорок четыре минуты десять секунд он ушел. В три часа две минуты Шелдон выписался. Напечатай все это по часам, пожалуйста.
Делла Стрит заправила маленький листок бумаги в пишущую машинку и напечатала расписание:
1.20 — Гарри, официант, входит в номер.
— Гарри выходит.
— Входит женщина.
2.00 — Женщина выходит.
— Входит Шелдон.
2.21 — Шелдон выходит.
2.23 — Девушка, назвавшаяся Лоис Фентон, входит в номер.
2.33 — Лоис Фетон выходит.
2.44 — Входит молодой мужчина.
2.44.10— Молодой мужчина выходит.
3.02 — Шелдон выписывается.
Она протянула Мейсону страницу. Адвокат начал было читать, но раздался стук, и Герти распахнула дверь из приемной. Заглянув в контору, она подождала, пока Мейсон кивнул.
— Заходи, Герти. Что случилось?
— Мистер Мейсон, — сказала она, — я не хотела говорить вам это по телефону, потому что боялась, что вы, возможно, не захотите ее видеть. Она ждет там внизу, и, Бог ты мой, она просто роскошная женщина.
— Я так понимаю, кто-то произвел на тебя впечатление, Герти.
— Произвел впечатление! — воскликнула Герти и закатила глаза, придав им экстатическое выражение. — Если бы у меня была такая фигура — если бы я думала, что
— А как ее имя? — сухо спросил Мейсон.
— Ее имя, — сказала Герти, — Шери Чи-Чи. Именно так она назвалась. Я ее никогда здесь не видела, но…
— Я абсолютно уверен, что нам надо посмотреть на нее. Проводи ее сюда.
Девушка, которую Герти провела в контору, была та самая танцовщица с веерами, что Мейсон и. Делла Стрит видели прошлым вечером в Паломино.
— Здравствуйте, мистер Мейсон, здравствуйте, мисс Стрит, — сказала она, улыбаясь.
На Шери Чи-Чи был костюм из традиционного твида цвета соли с перцем. Узкая короткая юбка обтягивала бедра. На ногах были хорошие нейлоновые чулки. Когда она проплыла через контору, короткая узкая юбка никоим образом не уменьшила ее женского обаяния. Она протянула руку Мейсону.
—
— Садитесь, — пригласил Мейсон, вопросительно глядя на Деллу Стрит.
Танцовщица разместилась в мягком кожаном кресле около стола Мейсона. Она сделала инстинктивный жест, одернув юбку, затем непринужденно перекинула ногу на ногу и рассмеялась, глядя Мейсону в лицо.
— Вы удивлены? — спросила она.
Мейсон покачал головой.
— После того как я увидел вас, я больше не стал смотреть представление в Паломино прошлым вечером.
— Не стали?
— Нет. Я отправился в город.
— На машине?
— Да.
— Один?
— Со мной был Гарри. Вы, конечно, помните Гарри. Здорового официанта…
— Да, я помню Гарри. Понимаете, — сказала она, — я все время думала, что вы нашли мою лошадь, но когда я обнаружила, что все, что вы нашли, это пара вееров, ну, тогда я решила кое с кем встретиться.
— Подождите-ка минуту, — остановил ее Мейсон. — Сначала давайте все поставим на свои места. Вы не моя клиентка.
— Нет, разумеется нет.
— И вы ведь не Лоис Фентон?
— Нет.
— Однако вы воспользовались ее именем.
— Да.
— И вы пришли сюда, потому что вам что-то надо.
— Все правильно.
— И что же это?
Она улыбнулась во весь рот.
— Какой вы быстрый.
— Может, и быстрый, но вам что-то надо, и я хочу выяснить что именно.
— А почему такое рвение?
— Хочу узнать, какое будет вознаграждение.
— Никакого не будет.
Мейсон в молчании откинулся в кресле. Пальцы молодой женщины перебирали кромку юбки, образуя на ней маленькие складочки, затем снова выпускали материю.
— Вы не чувствуете, — произнесла она, растягивая слова, — что вы
— Кому?
— Кому-нибудь.
— Все относительно. Как звали того, кому вы сообщили о веерах и лошади?
— Джон Каллендер.
— Вы знаете, что с ним случилось?
Левой рукой она провела вдоль всего гладко натянутого чулка на правой ноге, которая покоилась на левом колене.
— Да.
— Если вы хотите мне что-то сообщить, то вам следует это сделать.
— Я зашла к Джону Каллендеру рассказать о случившемся. Он рассчитывал, что мне удастся заполучить лошадь.
— Когда вы его видели?
— В начале третьего ночи.
— Продолжайте.
— Честное слово, мистер Мейсон, я рассказала Каллендеру абсолютно все о том, что произошло между нами. Показала два реера, которые мне принесли. Я предположила, что вы вообще не нашли лошадь.
— Что было дальше?
— Он велел мне не быть дурой и сказал, что вы просто полощете мне мозги, что на самом деле вы нашли лошадь и что эти два веера — просто для отвода глаз. Сказал, чтобы я вновь встретилась с вами.
— И что потом? — спросил Мейсон.