— Да. Я знаю, что Артур Шелдон был в номере прямо напротив по коридору от номера Джона Каллендера. Я знаю, что Артур Шелдон, ну, в общем, всегда ухлестывал за Лоис. Вы мне нравитесь, мистер Мейсон. Думаю, что вы со мной вели честную игру. Я считаю, что мне следует рассказать вам это, чтобы вы, ну, в общем, не споткнулись. Теперь вы знаете что к чему.
— Вы собираетесь по-прежнему использовать имя Лоис Фентон? — задал очередной вопрос Мейсон.
— Не знаю. Думаю, что да. Мне оно нравится больше, чем Айрин Килби. Моя сценическая карьера построена на этом имени. Все мои контракты оформлены на это имя. Ангажементы тоже на это имя.
— Учтите, будет много всяких кривотолков, особенно в прессе.
Она обхватила руками колени, закинула назад голову и рассмеялась.
— Вы думали, меня это напугает?
— Я хотел проверить, какова будет ваша реакция.
Она взглянула на свои ноги и похвасталась:
— Я очень фотогенична, мистер Мейсон.
— Иными словами, вам импонирует любой шум вокруг вашего имени.
Зазвонил телефон, номер которого знали немногие. Мейсон кивнул Делле Стрит. Она водрузила аппарат на его стол и сняла трубку.
— Алло… — Затем обратилась к Мейсону: — Будете разговаривать с Полом?
Мейсон буркнул что-то неопределенное.
— Пол говорит, это важно.
— Не обращайте на меня внимания, — сказала Шери Чи-Чи. — Вы можете перейти в другую комнату и говорить там или изъясняться иносказательно. — И она понимающе улыбнулась Мейсону.
Мейсон взял трубку:
— Хэлло, Пол. Что там у тебя?
— Ты один? — спросил Дрейк.
— Нет.
— У тебя клиент?
— Не совсем так.
— Детектив, который обнаружил лошадь, — сообщил Дрейк, — сейчас везет ее сюда. Он позвонил с дороги. Будет здесь через час. Он ждет инструкций. Что нам с ней делать?
— В самом деле, что? — спросил Мейсон.
— Черт возьми, Перри, ты же не можешь припарковать и автомобиль, и прицеп с лошадью прямо здесь, рядом со служебным зданием? На стоянку въехать со всем этим тоже нельзя. Что, черт возьми, может делать человек с лошадью в городе? Где ты собираешься ее пристроить? Не держать же ее в шкафу!
— Ты можешь перезвонить мне через полчаса?
— Думаю, что да, но мой парень на телефоне ждет указаний.
— Есть заведения, которые специально занимаются такими вещами, — сказал Мейсон.
— Ты имеешь в виду, что надо поместить ее в какую-то платную конюшню за городом? Может, в какую-нибудь школу верховой езды?
— Именно так.
— Тогда кому-то надо будет при этом коне находиться.
— Конечно.
— О’кей, я понял…
— Подожди-ка, не вешай трубку, — попросил Мейсон. — Затея, о которой мы говорим, состоит из двух частей.
— Что ты имеешь в виду, Перри?
— Именно то, что сказал.
— Я что, должен догадаться?
— Вот именно.
— О’кей, я буду рассуждать, как мне подсказывает чутье. Это оседланная лошадь. То есть мы имеем две вещи — лошадь и седло.
— Это не то, что я имел в виду.
— Тогда туловище и ноги.
— Нет. Это то же, что и на серебряном долларе.
— Орел и решка, — догадался Дрейк.
— Правильно.
— О’кей, Перри, давай рассуждать отсюда.
— Что касается ног, — продолжал Мейсон. — У тебя кто-нибудь есть, кого можно было бы поставить на дежурство у твоей конторы?
— В данный момент нет, Перри. Но через четыре или пять минут будет.
— Это может быть уже поздно, — сказал Мейсон, — но сделай все, что в твоих силах.
— Мне надо иметь приметы.
— Я пришлю к тебе с ними Деллу, — пообещал Мейсон, — и подумаю, стоит ли еще раз с тобой биться об заклад. Тебе слишком везет.
Мейсон повесил трубку, раскрыл бумажник, вынул оттуда двадцатидолларовую бумажку и вручил ее Делле Стрит.
— Дрейк выиграл, — произнес он.
— Ну и везет же ему, — ответила как-то поспешно Делла. — Вот уж не думала, что он выиграет!
— Я сам не думал, — сказал ей Мейсон. — Но он выиграл, будем же честными партнерами и заплатим ему как полагается. Отвези ему двадцать долларов, Делла, и передай мои поздравления.
Делла взяла деньги и пошла к двери, ведущей в коридор, но вдруг обернулась и кинула на Мейсона быстрый понимающий взгляд. Он ответил ей почти незаметным кивком. Делла Стрит вышла. Ее быстрые шаги слышались, пока не щелкнул автоматический замок и не захлопнулась дверь.
— Итак? — обратился Мейсон к Шери Чи-Чи.
— Нет никакой причины, чтобы мы не стали с вами добрыми друзьями.
— Вы находите, что я недружески к вам настроен?
— Нет, но я думаю, что вы можете измениться, если…
— Если что?
— Если решите, что это будет в ваших интересах. Точнее, в интересах вашего клиента. Я бы очень не хотела, чтобы так случилось. Я умею ценить дружбу, но для врагов я мегера.
— Мне интересно знать, что случилось после того, как вы покинули отель «Ричмелл» около двух часов этой ночью. Куда вы отправились?
— Кое-куда.
— С Гарри?
— С Гарри.
— Вы не скажете мне имя вашего антрепренера?
— Скажу конечно. Его зовут Сидни Джексон Барлоу, из Мэйберри-Билдинг.
— Он также и антрепренер настоящей Лоис Фентон?
— Что касается работы, — сказала она холодно, — есть только
— А он знает, что вас двое?
Она покачала головой.
— Вы собираетесь рассказать ему?
— Если это будет отвечать моим интересам, то да.