Читаем Одинокий дедушка (СИ) полностью

Одинокий дедушка немного интриговал Сакуру, но он не был страннее или загадочнее прочих клановых шиноби селения. Наоборот — скрытый от чужих глаз сад стал убежищем для будущей куноичи. Здесь, под сенью плодовых деревьев и кустарников, девочка чувствовала себя так, словно сам Хокаге не смог бы её отсюда вытащить, если бы захотел. Учиха-оджисама был спокойным собеседником, что непринуждённо выслушивал самый сбивчивый и эмоциональный лепет. Он невероятным образом улавливал смысл даже в путанных восклицаниях. Это розоволосую поражало и заставляло смотреть на представителя древнего клана с восхищением. А его немногословные ответы она вовсе ценила на вес золота.

Именно поэтому Харуно уже наизусть запомнила свою дорожку к дырке в заборе, в обход клановых ворот, уже влетая сюда как к себе домой. Вот и сейчас она неслась сломя голову по садовой дорожке, крепко сжимая в кулачке холщёвый мешочек.

— Учиха-оджисама! — звонкий голос, кажется, спугнул стайку воробьёв. — Учиха-оджисама, я принесла семена от Ино! Давайте посадим?

Хозяина поместья девочка обнаружила на веранде. Тот сидел, уложив какой-то старый свиток себе на колени, видимо, отрываясь от чтения.

— Ой, — девочка застыла, по инерции сделав несколько шагов вперёд, споткнувшись. — Извините…

— Я говорил тебе, что стоит смотреть под ноги, если решила бегать, — монотонно отчитали её. Морщинистая рука нащупала трость, с тихим стуком поднимая древнее тело с гладких досок. — Ты знаешь где лежат инструменты.

На лице девочки расцвела широчайшая улыбка. Быстро-быстро закивав, она поспешила в сторону сарая. Вернулась она полностью загруженная инструментами, с завязанным фартуком.

— Куда идти, Учиха-оджисама? — девочка уже предусмотрительно надела перчатки и взяла в руки мотыгу.

Старик задумчиво повёл головой, осматривая свои владения. Его лицо, как и всегда, ничего не выражало. Но Сакура к этому давно привыкла.

— Здесь, — сказал он, кивая себе под ноги.

— Прямо тут? — Харуно неловко переступила с ноги на ногу, разглядывая свободный кусочек земли у веранды, где они обычно пили чай. Он обычно сам приносил уже заваренный чайник и, не притрагиваясь ни к одной принесенной за всё время сладости, сидел рядом.

— Пусть будут поближе, — прищурившись, кивнул хозяин поместья.

Дело спорилось. Семян было немного и большой грядки не требовалось. Под чутким руководством старшего, девочка сама разрыхлила землю, выковыряла лишние корешки и камешки, присыпала удобрениями и распределила мелкие зернышки.

— Знаешь что за цветы? — придирчиво изучая свежевспаханную поверхность, уточнили у Харуно.

— Понятия не имею, — счастливо улыбнулась она. У неё совсем недавно выпал зуб и она немного забавно посвистывала при разговоре. — Но Ино сказала, что это для меня. Мне очень интересно узнать!

— Ясно, — только и сказал старик.

Первые ростки, маленькие и слабые, появились только через две недели. Понять же, что это за растение, удалось через двадцать один день. В первую очередь — по запаху.

— Оригинально, — только и сказал тогда Учиха-оджисама, срывая несколько листков мяты, чтобы бросить её в чайник.

— Извините, — понурилась Сакура, расстроенная тем, что ей досталось некрасивое растение. — Я думала, что будут цветы.

На неё тогда покосились ониксовым взглядом. Старик глубоко вдохнул пряный свежий запах и прикрыл глаза.

— Так даже лучше, — тихо проговорил он. — Цветы могут быть красивы, но пусты. Мята же в первую очередь полезна. А запах её дарит свежесть даже в самый жаркий день.

Ино потом Сакура поблагодарила. Даже если девочка не имела ничего такого в виду, даря мешочек с семенами, урок вышел полезным.

*

До определённого момента Сакура думала, что кроме неё и одинокого дедушки в этом саду никто не бывает. Пока в один из дней, привычно пролезая через дырку в заборе, она не вылетела к неизвестному. Неизвестный оказался юношей с жутким шрамом на половину лица. Судя по тёмным глазам и чёрным волосам — он являлся соклановцем её давнего знакомого.

От падения удивлённую девочку спасла трость, которую вовремя успел поднять старик, удерживая розоволосую в вертикальном положении.

— Смотри под ноги, — привычно отчитал её старший.

— Из-извините, — промямлила Харуно, смутившись. Парень напротив, сначала выглядевший крайне удивлённо, сменил эту безобидную эмоцию на злость.

— Ты издеваешься? — от его голоса Сакура вжала голову в плечи, невольно отступая. — Ты не находил время навещать бабушку до её смерти, но подобрал какого-то бескланового ребёнка и возишься с ним?! Что, решил компенсировать?!

Гневно развернувшись на пятках, неизвестный, намеренно громко топая, удалился.

— Эм, – начала было девочка, не зная как реагировать на эту сцену.

— Мой правнук, — без обиняков ответил на неозвученный вопрос старик. — Обито, хоть не так сильно как прочие, но всё-таки меня недолюбливает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лучшее от McSweeney's, том 1
Лучшее от McSweeney's, том 1

«McSweeney's» — ежеквартальный американский литературный альманах, основанный в 1998 г. для публикации альтернативной малой прозы. Поначалу в «McSweeney's» выходили неформатные рассказы, отвергнутые другими изданиями со слишком хорошим вкусом. Однако вскоре из маргинального и малотиражного альманах превратился в престижный и модный, а рассказы, публиковавшиеся в нём, завоевали не одну премию в области литературы. И теперь ведущие писатели США соревнуются друг с другом за честь увидеть свои произведения под его обложкой.В итоговом сборнике «Лучшее от McSweeney's» вы найдете самые яркие, вычурные и удивительные новеллы из первых десяти выпусков альманаха. В книгу вошло 27 рассказов, которые сочинили 27 писателей и перевели 9 переводчиков. Нам и самим любопытно посмотреть, что у них получилось.

Глен Дэвид Голд , Джуди Будниц , Дэвид Фостер Уоллес , К. Квашай-Бойл , Пол Коллинз , Поль ЛаФарг , Рик Муди

Проза / Магический реализм / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Рассказ / Современная проза / Эссе