— Остановимся на этом, — сказал я ему, — мне не хочется, чтобы вы возненавидели меня.
Он подумал с минуту и промолвил:
— Вас сильно огорчит, если вы останетесь без продолжения моих воспоминаний?
— Разумеется, но все же это лучше, чем докучать вам.
Он взял в руки перо и написал:
Затем, подав мне эту бумагу, он произнес:
— Держите. Бертани предоставит вам то, в чем вы нуждаетесь. Я написал эти мемуары в часы бездействия, уныния и скуки. Они доведены до момента моего возвращения в Европу; извлеките из них то, что сможете, и все, что вы оттуда извлечете, принадлежит вам. Если же чего-то вам будет недоставать, мы дополним это позднее, ибо, где бы я ни находился, вы присоединитесь ко мне. У нас ведь так договорено, не правда ли?
Если прежде это и не было договорено окончательно, то теперь все стало на свои места.
— Хорошо, — ответил я генералу. — Если мне надо будет присоединиться к вам морским путем, для этого есть моя шхуна; если мне надо будет присоединиться к вам сухим путем, для этого есть поезд; постарайтесь только передвигаться не быстрее ветра и пара, и я сдержу данное вам слово.
Мы вновь обнялись. Между нами было условлено, что, когда все будет твердо решено, он подаст мне оговоренный знак, то есть пришлет копию своего прошения об отставке, поданного им королю Виктору Эммануилу.
Я покинул Комо.
Мне предстояло в тот же день отправиться в Геную, однако я узнал, что тем вечером в Милане должен был состояться бал в пользу венецианских изгнанников, которых, как поговаривали, насчитывалось около шестидесяти тысяч. Входной билет стоил двадцать франков. Я не мог покинуть Милан, не внеся свою лепту в это патриотическое дело.
Так что я приобрел билет и вечером отправился в собрание знати, где происходил бал.
В вестибюле была установлена чаша наподобие тех, какие в дни премьер ставят рядом с контролерами при входе в театральный зал.
Чаша была наполнена золотыми монетами и банковскими билетами.
На другой день мне стало известно, что сбор в одной лишь чаше составил девятнадцать тысяч франков.
В одном из залов собрания поместили огромный трехцветный букет, напоминающий о трех цветах итальянского флага; букет привезла из Венеции в Милан депутация из шести знатных венецианок. Только эти шесть представительниц венецианской аристократии были одеты в черное, резко выделяясь на фоне миланских дам в элегантных туалетах из тюля, кружев и розового и белого шелка; они являли собой траур среди всеобщего веселья, подобно тому как Венеция являла собой смерть среди жизни; они не танцевали, однако в перерывах между кадрилями прогуливались по залу и говорили:
— О вы, весело смеющиеся, не забывайте о Венеции, проливающей слезы!
Не помню, чтобы что-нибудь из увиденного мною произвело на меня более сильное впечатление, чем эти шесть венецианок в черном.
На другой день я уехал, исполненный решимости повидать Рим, повидав перед тем Венецию.
К тому же ради своего флага мне все равно нужно было отправиться в Ливорно, то есть проделать полпути до Рима.
Когда я проезжал через Геную, Бертани передал мне мемуары генерала и, кроме того, написанные им самим некрологи об Уго Басси, Аните, Даверио, Анцани, Манаре, Мазине и некоторых других своих товарищах по оружию и путешествиям.
Я немедленно поехал в Ливорно и, спустя три недели после расставания со своим добрым другом Бернаром дез Эссаром, снова постучал в его дверь.
Граф Пикколомини сдержал данное мне слово: патент уже находился в руках консула; однако имя капитана, поскольку я не сообщил его графу, туда внесено не было, и для него остался пробел.
Я обратил внимание Дез Эссара на этот недочет.
— Нет ничего проще, — ответил он. — Скажите мне имя вашего капитана, и я сам заполню пробел.
— Апостолис Подиматас, — сказал я в ответ.
— Черт побери! — воскликнул он. — Мне кажется, это греческое имя.
— Все подлинно греческое, дорогой друг, эллинам привили дорийцы. Он земляк одной из самых прекрасных Венер, какие только были на свете, Венеры Милосской.
— Но если он грек, то, выходит, он православный.
— Вероятно.
— Но в таком случае он не может командовать вашим судном.
— Почему?
— Да потому, что одно из главных требований к капитану, плавающему под Иерусалимским флагом, состоит в том, что он должен быть католиком.
Я вскрикнул с отчаяния: у меня был флаг, но у меня не было больше капитана!
— Но все же, — поинтересовался у меня Дез Эссар, — какого черта, вместо того чтобы заказывать постройку яхты на Сиросе, вы не купили уже готовую на Мальте, в Константинополе или в Марселе?
Я был настолько ошеломлен, что дал ему договорить эту набившую оскомину фразу до конца.
III
В ПОИСКАХ КАПИТАНА
После подобного огорчения мне настолько необходимо было отвлечься, что уже на другой день, сам не знаю как, я оказался на борту судна, шедшего в Чивита Веккью.