There is war - formally war - between France and Spain in Europe. | В Европе между Францией и Испанией идет война, настоящая война. |
It is the intention of France that this war shall be carried into the New World. | Франция намерена перенести военные действия в Новый Свет. |
A fleet is coming out from Brest under the command of M. le Baron de Rivarol for that purpose. | Для этой цели сюда идет из Бреста эскадра под командованием барона де Ривароля. |
I have letters from him desiring me to equip a supplementary squadron and raise a body of not less than a thousand men to reenforce him on his arrival. | У меня есть письмо от него, в котором он поручает оснастить вспомогательную эскадру и выставить отряд, не меньше чем в тысячу человек, для усиления его эскадры. |
What I have come to propose to you, my Captain, at the suggestion of our good friend M. d'Ogeron, is, in brief, that you enroll your ships and your force under M. de Rivarol's flag." | Мое предложение, с которым я прибыл к вам по рекомендации нашего доброго друга д'Ожерона, сводится к тому, что вы, вместе с вашими людьми и кораблями, поступите к нам на французскую службу под командованием барона де Ривароля. |
Blood looked at him with a faint kindling of interest. | Блад взглянул на него уже с некоторым интересом - правда, еще очень слабым. |
"You are offering to take us into the French service?" he asked. | - Вы предлагаете нам пойти на французскую службу? - спросил он. |
"On what terms, monsieur?" | - На каких условиях? |
"With the rank of Capitaine de Vaisseau for yourself, and suitable ranks for the officers serving under you. | - В качестве капитана первого ранга для вас и с соответствующими рангами для ваших офицеров. |
You will enjoy the pay of that rank, and you will be entitled, together with your men, to one-tenth share in all prizes taken." | Вы будете получать жалованье, положенное этому рангу, и будете иметь право, вместе с вашими людьми, на одну десятую долю всех захваченных трофеев. |
"My men will hardly account it generous. | - Мои люди вряд ли сочтут ваше предложение заманчивым. |
They will tell you that they can sail out of here to-morrow, disembowel a Spanish settlement, and keep the whole of the plunder." | Они скажут, что могут сами отплыть отсюда завтра или послезавтра, разгромить какой-нибудь испанский город и оставить себе всю добычу. |
"Ah, yes, but with the risks attaching to acts of piracy. | - Да, но не забудьте о риске, связанном с такими пиратскими действиями. |
With us your position will be regular and official, and considering the powerful fleet by which M. de Rivarol is backed, the enterprises to be undertaken will be on a much vaster scale than anything you could attempt on your own account. | С нами же ваше положение будет вполне законным. У барона де Ривароля сильная эскадра, и вместе с ним вы сможете предпринимать операции в значительно более широком масштабе, чем те, какие осуществите сами. |
So that the one tenth in this case may be equal to more than the whole in the other." | При совместных действиях одна десятая часть трофеев, пожалуй, будет побольше, чем вся стоимость трофеев, которые вы захватите одни. |
Captain Blood considered. | Капитан Блад задумался. |
This, after all, was not piracy that was being proposed. | То, что ему предлагали, уже не было пиратством. |
It was honourable employment in the service of the King of France. | Речь шла о законной службе под знаменем короля Франции. |