' Sblood and 'ounds! | Гром и молния! |
If ye wants the wench, why the plague doesn't ye go and fetch her?" | Да если тебе нужна эта девчонка, так почему ты, чума тебя задави, не отправишься туда и не возьмешь ее? |
The blue eyes glared at him from under the jet-black eyebrows, and something of their old fire began to kindle in them. But Wolverstone went on heedlessly. | Блад исподлобья взглянул на Волверстона, и в тускло-синих глазах его блеснул огонек... Но Волверстон, не обращая на это внимания, продолжал: |
"I'll be nice wi' a wench as long as niceness be the key to her favour. | - Ей-богу, можно волочиться за девушкой, если из этого выйдет какой-то толк. |
But sink me now if I'd rot myself in rum on account of anything that wears a petticoat. | Но я лучше сдохну, чем стану отравлять себя ромом из-за какой-то юбки. |
That's not the Old Wolf’s way. | Это не в моем духе. |
If there's no other expedition'll tempt you, why not Port Royal? | Почему тебе не напасть на ПортРойял, если другие дела тебя не интересуют? |
What a plague do it matter if it is an English settlement? | Ты, конечно, можешь сказать, что это английский город и тому подобное. |
It's commanded by Colonel Bishop, and there's no lack of rascals in your company'd follow you to hell if it meant getting Colonel Bishop by the throat. | Но в этом городе распоряжается Бишоп, и среди наших ребят найдется немало головорезов, которые согласятся пойти с тобой хоть в ад, лишь бы схватить этого мерзавца за глотку. |
It could be done, I tell you. | Я уверен в успехе этого предприятия. |
We've but to spy the chance when the Jamaica fleet is away. | Нам нужно только дождаться дня, когда из Порт-Ройяла уйдет ямайская эскадра. |
There's enough plunder in the town to tempt the lads, and there's the wench for you. | В городе найдется немало добра, чтобы вознаградить наших молодцов, а ты получишь свою девчонку. |
Shall I sound them on 't?" | Хочешь, я выясню настроение, поговорю с нашими людьми... |
Blood was on his feet, his eyes blazing, his livid face distorted. | Блад подскочил, глаза его сверкнули" а побелевшее лицо исказила судорога: |
"Ye'll leave my cabin this minute, so ye will, or, by Heaven, it's your corpse'll be carried out of it. | - Если ты сейчас же не уберешься вон, то, клянусь небом, отсюда унесут твои кости! |
Ye mangy hound, d'ye dare come to me with such proposals?" | Как ты смеешь, паршивый пес, являться ко мне с такими предложениями? |
He fell to cursing his faithful officer with a virulence the like of which he had never yet been known to use. | - И, разразившись ужаснейшими проклятиями, он вскочил на ноги, потрясая кулаками. |
And Wolverstone, in terror before that fury, went out without another word. | Волверстон, придя в ужас от этой ярости, не успел больше сказать ни слова и выбежал из каюты. |
The subject was not raised again, and Captain Blood was left to his idle abstraction. | А капитан Блад остался наедине с самим собой и со своими мыслями. |
But at last, as his buccaneers were growing desperate, something happened, brought about by the Captain's friend M. d'Ogeron. | Но однажды в ясное солнечное утро на "Арабеллу" явился давний друг капитана-губернатор Тортуги. |