He had looked with untroubled eye upon many a hell of devilment in his time, but the sight of Captain Blood in this condition filled him with sudden grief. | Многое пришлось повидать ему на своем веку, и вряд ли что-либо могло уже тронуть сердце старого волка, но вид пьяного капитана Блада сильно потряс его. |
To express it he loosed an oath. It was his only expression for emotion of all kinds. Then he rolled forward, and dropped into a chair at the table, facing the Captain. | Чтобы выразить свое горе, Волверстон длинно и сочно выругался, так как иначе никогда и не выражал своих чувств, а потом подошел к столу и уселся в кресло против капитана: |
"My God, Peter, what's this?" | - Черт тебя подери, Питер, может быть, ты объяснишь мне, что это такое? |
"Rum," said Peter. "Rum, from Jamaica." | - Ром, - ответил капитан Блад, - ямайский ром. |
He pushed bottle and glass towards Wolverstone. Wolverstone disregarded them. | - Он подвинул бутылку и стакан к Волверстону, но тот даже не взглянул на них. |
"I'm asking you what ails you?" he bawled. | - Я спрашиваю, что с тобой? Что тебя мучает? -спросил он. |
"Rum," said Captain Blood again, and smiled. | - Ром, - снова ответил капитан, криво улыбаясь. |
"Jus' rum. | - Ну, просто ром. |
I answer all your queshons. | Вот видишь, я отвечаю на все... твои... вопросы. |
Why donjerr answer mine? | А почему ты не... отвечаешь на мои? |
Whatcher gonerdo wi' me?" | Что... ты... думаешь делать со мной? А? |
"I've done it," said Wolverstone. | - Я уже все сделал, - ответил Волверстон. |
"Thank God, ye had the sense to hold your tongue till I came. | - Слава богу, что у тебя хватило ума держать язык за зубами. |
Are ye sober enough to understand me?" | Достаточно ли ты еще трезв, чтобы понимать меня? |
"Drunk or sober, allus 'derstand you." | - И пьяный... и трезвый... я всегда тебя понимаю. |
"Then listen." | - Тогда слушай. |
And out came the tale that Wolverstone had told. | - И Волверстон передал ему придуманную им басню об обстоятельствах, связанных с пребыванием Питера Блада в Порт-Ройяле. |
The Captain steadied himself to grasp it. | Капитан с трудом заставил себя слушать его историю. |
"It'll do as well asertruth," said he when Wolverstone had finished. | - А мне все равно, что ты выдумал, - сказал он Волверстону, когда тот закончил. |
"And... oh, no marrer! Much obliged to ye, Old Wolf - faithful Old Wolf! | - Спасибо тебе, старый волк... спасибо, старина... Все это... неважно. |
But was it worthertrouble? | Чего ты беспокоишься? |
I'm norrer pirate now; never a pirate again. | Я уже не пират и никогда им не буду! |
'S finished'" He banged the table, his eyes suddenly fierce. | Кончено! - Он ударил кулаком по столу, а глаза его яростно блеснули. |