And he laughed again, a laugh that seemed to Dyke to be calling him a fool. On that Wolverstone turned to give his attention to the operation of anchoring. | - Он снова засмеялся - как показалось Дайку, издевательски - и отвернулся от него, занявшись швартовкой корабля. |
Anon when ashore he was beset by questioning buccaneers, it was from their very questions that he gathered exactly how matters stood, and perceived that either from lack of courage or other motive Blood, himself, had refused to render any account of his doings since the Arabella had separated from her sister ships. | Когда Волверстон сошел на берег, его окружили недоумевающие пираты. Их вопросы помогли ему выяснить положение дел. Он понял, что либо из-за недостатка мужества, либо по каким-то другим мотивам Блад не рассказал корсарам о том, что произошло после того, как шторм оторвал "Арабеллу" от других кораблей эскадры. |
Wolverstone congratulated himself upon the discretion he had used with Dyke. | Волверстон искренне поздравил себя с той выдержкой, какую он проявил в разговоре с Дайком. |
"The Captain was ever a modest man," he explained to Hagthorpe and those others who came crowding round him. | - Уж очень наш капитан скромничает, -глубокомысленно заявил он Хагторпу и другим, столпившимся вокруг него пиратам. |
"It's not his way to be sounding his own praises. | - Он, как вы знаете, никогда не любил хвастаться. |
Why, it was like this. We fell in with old Don Miguel, and when we'd scuttled him we took aboard a London pimp sent out by the Secretary of State to offer the Captain the King's commission if so be him'd quit piracy and be o' good behaviour. | А дело было так: встретились мы с нашим старым знакомым доном Мигелем и, после того как потопили его, взяли на борт одного лондонского хлыща, который не по своей воле оказался на испанском корабле. Здесь же выяснилось, что этого придворного шаркуна послал к нам министр иностранных дел. Он предлагал капитану принять офицерский патент, бросить пиратство и вообще вести себя паинькой. |
The Captain damned his soul to hell for answer. | Капитан послал его, конечно, ко всем чертям. |
And then we fell in wi' the Jamaica fleet and that grey old devil Bishop in command, and there was a sure end to Captain Blood and to every mother's son of us all. | Но вскоре мы встретились с ямайской эскадрой, которой командовал этот жирный дьявол Бишоп. Капитану Бладу и каждому из нас угрожала веревка. |
So I goes to him, and 'accept this poxy commission,' says I; 'turn King's man and save your neck and ours.' | Ну, я пошел к Бладу и сказал ему: "Да возьми ты этот паршивый королевский патент, и ты спасешь от виселицы и свою шею и наши". |
He took me at my word, and the London pimp gave him the King's commission on the spot, and Bishop all but choked hisself with rage when he was told of it. | Он, конечно, ни в какую. Но я уломал его, и он меня послушался. Лондонский хлыщ сразу же выдал ему патент, и Бишоп чуть не лопнул от злобы, узнав о таком сюрпризе. |
But happened it had, and he was forced to swallow it. | Но сделать с капитаном он уже ничего не мог. Ему пришлось примириться. |
We were King's men all, and so into Port Royal we sailed along o' Bishop. | Ну, мы уже как люди короля прибыли вместе с Бишопом в Порт-Ройял. |
But Bishop didn't trust us. He knew too much. | Однако этот чертов полковник не очень нам доверял, так как слишком хорошо знал нас. |
But for his lordship, the fellow from London, he'd ha' hanged the Captain, King's commission and all. | Не будь там этого франта из Лондона, Бишоп наплевал бы на королевский патент и повесил бы капитана. |