The sight of the Arabella at anchor in the bay had at first amazed him as he sailed round the rocky headland that bore the fort. | Когда корабль Волверстона обходил форт, высившийся на скалистом мысе, старый волк увидел "Арабеллу", которая стояла в бухте на якоре. Эта неожиданная картина поразила его. |
He rubbed his single eye clear of any deceiving film and looked again. Still he could not believe what it saw. | Он протер свой единственный глаз, выпучил его снова и все же не мог поверить тому, что видел. |
And then a voice at his elbow - the voice of Dyke, who had elected to sail with him - assured him that he was not singular in his bewilderment. | Но Дайк, ушедший вместе с ним из Порт-Ройяла и сейчас стоявший рядом с Волверстоном, своим восклицанием подтвердил, что он был не одинок в своем замешательстве. |
"In the name of Heaven, is that the Arabella or is it the ghost of her?" | - Клянусь небом, это "Арабелла" или ее призрак! |
The Old Wolf rolled his single eye over Dyke, and opened his mouth to speak. Then he closed it again without having spoken; closed it tightly. | Волверстон уже открыл было рот, но тут же захлопнул его и сжал губы. |
He had a great gift of caution, especially in matters that he did not understand. | Старый волк всегда проявлял большую осторожность, особенно в непонятных для него делах. |
That this was the Arabella he could no longer doubt. | В том, что это была "Арабелла", уже не оставалось никаких сомнений. |
That being so, he must think before he spoke. | Ну, а если это было так, то ему, прежде чем что-то сказать, следовало хорошенько подумать. |
What the devil should the Arabella be doing here, when he had left her in Jamaica? | Какого черта торчит здесь "Арабелла", когда ему известно, что она осталась в Порт-Ройяле? |
And was Captain Blood aboard and in command, or had the remainder of her hands made off with her, leaving the Captain in Port Royal? | Продолжал ли Блад командовать "Арабеллой" или же остатки команды ушли на ней, бросив своего капитана? |
Dyke repeated his question. This time Wolverstone answered him. | Дайк повторил вопрос, и на этот раз Волверстон ответил ему укоризненно: |
"Ye've two eyes to see with, and ye ask me, who's only got one, what it is ye see!" | - У тебя же два глаза, Дайк, а у меня только один. |
"But I see the Arabella." | - Но я вижу "Арабеллу". |
"Of course, since there she rides. | - Конечно. |
What else was you expecting?" | А ты чего ожидал? |
"Expecting?" | - Ожидал? |
Dyke stared at him, open-mouthed. | - Разинув рот, Дайк уставился на него. |
"Was you expecting to find the Arabella here?" | - А разве ты сам ожидал, что увидишь тут "Арабеллу"? |
Wolverstone looked him over in contempt, then laughed and spoke loud enough to be heard by all around him. | Взглянув на него с презрением, Волверстон засмеялся, а затем громко, чтобы слышали все окружающие, сказал: |
"Of course. | - Конечно! |
What else?" | А что же еще? |