One sunny morning the Governor of Tortuga came aboard the Arabella, accompanied by a chubby little gentleman, amiable of countenance, amiable and self-sufficient of manner. | Его сопровождал маленький, пухленький человечек с добродушным выражением на любезной и несколько самоуверенной физиономии. |
"My Captain," M. d'Ogeron delivered himself, "I bring you M. de Cussy, the Governor of French Hispaniola, who desires a word with you." | - Дорогой капитан, - заявил д'Ожерон, - я прибыл к вам с господином де Кюсси, губернатором французской части острова Гаити. Он желал бы переговорить с вами. |
Out of consideration for his friend, Captain Blood pulled the pipe from his mouth, shook some of the rum out of his wits, and rose and made a leg to M. de Cussy. | Из уважения к своему другу Блад вынул трубку изо рта и попытался протрезветь хотя бы немного. Потом он встал и поклонился де Кюсси. |
"Serviteur!" said he. | - Прошу вас, - сказал он тоном любезного хозяина. |
M. de Cussy returned the bow and accepted a seat on the locker under the stem windows. | Де Кюсси ответил на поклон и принял приглашение сесть на сундук около окна, выходившего на корму. |
"You have a good force here under your command, my Captain," said he. | - Вы командуете сейчас крупными силами, дорогой капитан, - заметил он. |
"Some eight hundred men." | - Да, у меня около восьмисот человек, - небрежно ответил Блад. |
"And I understand they grow restive in idleness." | - Насколько мне известно, они уже немножко волнуются от безделья. |
"They may go to the devil when they please." | - Они могут убираться к дьяволу, если это им угодно. |
M. de Cussy took snuff delicately. | Де Кюсси деликатно отправил в нос понюшку табаку. |
"I have something better than that to propose," said he. | - Я хочу вам предложить интересное дело, - сказал он. |
"Propose it, then," said Blood, without interest. | - Ну что ж, предлагайте, - равнодушно ответил Блад. |
M. de Cussy looked at M. d'Ogeron, and raised his eyebrows a little. | Де Кюсси, чуть приподняв брови, скосил глаза на д'Ожерона. |
He did not find Captain Blood encouraging. | Поведение капитана Блада было отнюдь не обнадеживающим. |
But M. d'Ogeron nodded vigorously with pursed lips, and the Governor of Hispaniola propounded his business. | Но д'Ожерон, сжав губы, энергично кивнул головой, и губернатор Г аити приступил к изложению своего предложения: |
"News has reached us from France that there is war with Spain." | - Мы получили сообщение, что между Францией и Испанией объявлена война. |
"That is news, is it?" growled Blood. | - Это не новость, - буркнул Блад. |
"I am speaking officially, my Captain. | - Я говорю официально, дорогой капитан. |
I am not alluding to unofficial skirmishes, and unofficial predatory measures which we have condoned out here. | Я имею в виду не те неофициальные стычки и неофициальные грабительские действия, на которые мы здесь закрываем глаза. |