But his consent remained passive. The service entered awoke no zeal in him. | Но служба, на которую он поступил, не вызывала у него никакого энтузиазма. |
He was perfectly indifferent - as he told Hagthorpe, who ventured once to offer a remonstrance - whether they went to Petit Goave or to Hades, and whether they entered the service of Louis XIV or of Satan. | Хагторп пытался протестовать против подобного отношения к делу. Но Блад ответил, что ему совершенно безразлично, отправятся ли они в Пти Гоав или в преисподнюю, поступят ли на службу к королю Людовику XIV или к самому сатане. |
Chapter XXVI | Глава XXVI |
M. de RIVAROL | ДЕ РИВАРОЛЬ |
Captain Blood was still in that disgruntled mood when he sailed from Tortuga, and still in that mood when he came to his moorings in the bay of Petit Goave. | В этом же отвратительном состоянии духа капитан Блад отплыл с острова Тортуга и прибыл, как было условлено, в бухту Пти Гоав. |
In that same mood he greeted M. le Baron de Rivarol when this nobleman with his fleet of five men-of-war at last dropped anchor alongside the buccaneer ships, in the middle of February. | В таком же настроении он приветствовал барона де Ривароля, прибывшего наконец в середине февраля с эскадрой из пяти военных кораблей. |
The Frenchman had been six weeks on the voyage, he announced, delayed by unfavourable weather. | Французы добирались сюда полтора месяца, так как их задержала неблагоприятная погода. |
Summoned to wait on him, Captain Blood repaired to the Castle of Petit Goave, where the interview was to take place. | Де Ривароль вызвал Блада к себе, и капитан явился в замок Пти Гоав, где должна была состояться встреча. |
The Baron, a tall, hawk-faced man of forty, very cold and distant of manner, measured Captain Blood with an eye of obvious disapproval. | Барон, высокий горбоносый человек лет сорока, державшийся холодно и сухо, взглянул на Блада с явным неодобрением. |
Of Hagthorpe, Yberville, and Wolverstone who stood ranged behind their captain, he took no heed whatever. | Вместе с капитаном пришли Хагторп, Ибервиль и Волверстон, но Ривароль не удостоил их даже взглядом. |
M. de Cussy offered Captain Blood a chair. | Де Кюсси предложил Бладу стул. |
"A moment, M. de Cussy. | - Одну минуточку, господин де Кюсси. |
I do not think M. le Baron has observed that I am not alone. | Мне кажется, что барон не заметил, что я здесь не один. |
Let me present to you, sir, my companions: Captain Hagthorpe of the Elizabeth, Captain Wolverstone of the Atropos, and Captain Yberville of the Lachesis." | Разрешите мне, сэр, представить вам моих спутников: капитан Хагторп с "Элизабет", капитан Волверстон с "Атропос", капитан Ибервиль с "Лахезис". |
The Baron stared hard and haughtily at Captain Blood, then very distantly and barely perceptibly inclined his head to each of the other three. | Барон надменно взглянул на капитана Блада, а потом высокомерно и чуть заметно кивнул головой каждому из представленных ему корсаров. |
His manner implied plainly that he despised them and that he desired them at once to understand it. | Всем своим поведением он давал понять, что презирает их всех, и хотел, чтобы они это почувствовали. |