I am by way of accounting myself a gentleman, little though I may look like one at present; and I should not account myself that were I capable of anything but deference to those whom nature or fortune may have placed above me, or to those who being placed beneath me in rank may labour under a disability to resent my lack of it." | Я считаю себя джентльменом, хотя сейчас и не очень на него похожу, и как джентльмен всегда с уважением относился к тем, кого природа или фортуна поставила надо мной. Но вместе с этим, по моему мнению, надо уважать и тех, кто не имеет возможности возмутиться, если к ним проявляют неуважение. |
It was a neatly intangible rebuke. | - Это был упрек, умело облеченный в такую форму, что к нему нельзя было придраться. |
M. de Rivarol bit his lip. Captain Blood swept on without giving him time to reply: "Thus much being clear, shall we come to business?" | Де Ривароль прикусил губу, а Блад, не давая ему возможности ответить, продолжал: - А если этот вопрос выяснен, то мы, может быть, перейдем к делу? |
M. de Rivarol's hard eyes considered him a moment. | Де Ривароль угрюмо посмотрел на него. |
"Perhaps it will be best," said he. He took up a paper. | - Да, пожалуй, это будет лучше, - сказал он и взял лист бумаги. |
"I have here a copy of the articles into which you entered with M. de Cussy. | - Эта копия соглашения, которое вы подписали вместе с господином де Кюсси. |
Before going further, I have to observe that M. de Cussy has exceeded his instructions in admitting you to one fifth of the prizes taken. | Я должен отметить, что, предоставив вам право на одну пятую часть захваченных трофеев, господин де Кюсси превысил свои полномочия. |
His authority did not warrant his going beyond one tenth." | Он мог согласиться выделить вам не более, чем одну десятую долю. |
"That is a matter between yourself and M. de Cussy, my General." | - Этот вопрос касается только вас и де Кюсси. |
"Oh, no. | - О нет! |
It is a matter between myself and you." | В этом заинтересованы и вы. |
"Your pardon, my General. | - Извините, генерал. |
The articles are signed. So far as we are concerned, the matter is closed. | Соглашение подписано, и для нас вопрос исчерпан. |
Also out of regard for M. de Cussy, we should not desire to be witnesses of the rebukes you may consider that he deserves." | Из уважения к господину де Кюсси нам не хотелось бы выслушивать ваши упреки по его адресу. |
"What I may have to say to M. de Cussy is no concern of yours." | - Не ваше дело, что я найду нужным ему сказать. |
"That is what I am telling you, my General." | - Это то же самое, что говорю и я, генерал. |
"But - nom de Dieu! - it is your concern, I suppose, that we cannot award you more than one tenth share." | - Но, мой бог, мне кажется, вас должно интересовать, что мы не можем дать вам больше, чем одну десятую часть добычи! |
M. de Rivarol smote the table in exasperation. This pirate was too infernally skillful a fencer. | - Де Ривароль раздраженно ударил кулаком по столу: этот пират был дьявольски ловок в споре. |
"You are quite certain of that, M. le Baron - that you cannot?" | - А вы уверены, господин барон, что не можете дать? |
"I am quite certain that I will not." | - Уверен, что не дам! |