Читаем Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты полностью

I am by way of accounting myself a gentleman, little though I may look like one at present; and I should not account myself that were I capable of anything but deference to those whom nature or fortune may have placed above me, or to those who being placed beneath me in rank may labour under a disability to resent my lack of it."Я считаю себя джентльменом, хотя сейчас и не очень на него похожу, и как джентльмен всегда с уважением относился к тем, кого природа или фортуна поставила надо мной. Но вместе с этим, по моему мнению, надо уважать и тех, кто не имеет возможности возмутиться, если к ним проявляют неуважение.
It was a neatly intangible rebuke.- Это был упрек, умело облеченный в такую форму, что к нему нельзя было придраться.
M. de Rivarol bit his lip. Captain Blood swept on without giving him time to reply: "Thus much being clear, shall we come to business?"Де Ривароль прикусил губу, а Блад, не давая ему возможности ответить, продолжал: - А если этот вопрос выяснен, то мы, может быть, перейдем к делу?
M. de Rivarol's hard eyes considered him a moment.Де Ривароль угрюмо посмотрел на него.
"Perhaps it will be best," said he. He took up a paper.- Да, пожалуй, это будет лучше, - сказал он и взял лист бумаги.
"I have here a copy of the articles into which you entered with M. de Cussy.- Эта копия соглашения, которое вы подписали вместе с господином де Кюсси.
Before going further, I have to observe that M. de Cussy has exceeded his instructions in admitting you to one fifth of the prizes taken.Я должен отметить, что, предоставив вам право на одну пятую часть захваченных трофеев, господин де Кюсси превысил свои полномочия.
His authority did not warrant his going beyond one tenth."Он мог согласиться выделить вам не более, чем одну десятую долю.
"That is a matter between yourself and M. de Cussy, my General."- Этот вопрос касается только вас и де Кюсси.
"Oh, no.- О нет!
It is a matter between myself and you."В этом заинтересованы и вы.
"Your pardon, my General.- Извините, генерал.
The articles are signed. So far as we are concerned, the matter is closed.Соглашение подписано, и для нас вопрос исчерпан.
Also out of regard for M. de Cussy, we should not desire to be witnesses of the rebukes you may consider that he deserves."Из уважения к господину де Кюсси нам не хотелось бы выслушивать ваши упреки по его адресу.
"What I may have to say to M. de Cussy is no concern of yours."- Не ваше дело, что я найду нужным ему сказать.
"That is what I am telling you, my General."- Это то же самое, что говорю и я, генерал.
"But - nom de Dieu! - it is your concern, I suppose, that we cannot award you more than one tenth share."- Но, мой бог, мне кажется, вас должно интересовать, что мы не можем дать вам больше, чем одну десятую часть добычи!
M. de Rivarol smote the table in exasperation. This pirate was too infernally skillful a fencer.- Де Ривароль раздраженно ударил кулаком по столу: этот пират был дьявольски ловок в споре.
"You are quite certain of that, M. le Baron - that you cannot?"- А вы уверены, господин барон, что не можете дать?
"I am quite certain that I will not."- Уверен, что не дам!
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже