"I forget nothing, I assure you, my General. | - Уверяю вас, генерал, я ничего не забываю. |
I do not forget, for instance, as you appear to be doing, that the articles we signed are the condition of our service; and the articles provide that we receive one-fifth share. | Я, например, отлично помню - чего нельзя сказать о вас, - что условия нашей службы определялись подписанным нами соглашением. По этому соглашению мы должны были получить пятую долю трофеев. |
Refuse us that, and you cancel the articles; cancel the articles, and you cancel our services with them. | Отказываясь от этого обязательства, вы аннулируете соглашение и, следовательно, отказываетесь использовать наши силы и опыт. |
From that moment we cease to have the honour to hold rank in the navies of the King of France." | А мы, разумеется, лишаемся чести служить под вашим командованием. |
There was more than a murmur of approval from his three captains. | Три офицера Блада громко выразили свое одобрение. |
Rivarol glared at them, checkmated. | Прижатый к стене, де Ривароль гневно посмотрел на них. |
"In effect..." M. de Cussy was beginning timidly. | - Практически... - робко начал де Кюсси. |
"In effect, monsieur, this is your doing," the Baron flashed on him, glad to have some one upon whom he could fasten the sharp fangs of his irritation. | - Практически все это ваша работа! - набросился на него барон, обрадовавшись, что нашелся наконец человек, на котором он мог выместить свое раздражение. |
"You should be broke for it. | - Вас следует наказать за это. |
You bring the King's service into disrepute; you force me, His Majesty's representative, into an impossible position." | Вы ставите меня в дурацкое положение. |
"Is it impossible to award us the one-fifth share?" quoth Captain Blood silkily. | - Итак, вы не можете выделить нам драгоценную часть трофеев, - заключил Блад спокойно. |
"In that case, there is no need for beat or for injuries to M. de Cussy. | - В таком случае, нет никакой необходимости кричать на господина де Кюсси или наказывать его. |
M. de Cussy knows that we would not have come for less. | Он не виноват в том, что на меньшую долю трофеев мы не соглашались. |
We depart again upon your assurance that you cannot award us more. | Так как вы заявили, что не можете пойти на предоставление нам большей доли, то мы удаляемся. |
And things are as they would have been if M. de Cussy had adhered rigidly to his instructions. | Положение остается таким же, каким оно было бы, если бы господин де Кюсси точно придерживался ваших инструкций. |
I have proved, I hope, to your satisfaction, M. le Baron, that if you repudiate the articles you can neither claim our services nor hinder our departure -not in honour." | Говоря по чести, вы аннулировали соглашение и потому не можете претендовать на наши услуги или задерживать наше отплытие. |
"Not in honour, sir? | - Говоря по чести? |
To the devil with your insolence! | Что это значит? |
Do you imply that any course that were not in honour would be possible to me?" | Вы намекаете на то, что я могу поступить бесчестно? |