Читаем Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты полностью

"I forget nothing, I assure you, my General.- Уверяю вас, генерал, я ничего не забываю.
I do not forget, for instance, as you appear to be doing, that the articles we signed are the condition of our service; and the articles provide that we receive one-fifth share.Я, например, отлично помню - чего нельзя сказать о вас, - что условия нашей службы определялись подписанным нами соглашением. По этому соглашению мы должны были получить пятую долю трофеев.
Refuse us that, and you cancel the articles; cancel the articles, and you cancel our services with them.Отказываясь от этого обязательства, вы аннулируете соглашение и, следовательно, отказываетесь использовать наши силы и опыт.
From that moment we cease to have the honour to hold rank in the navies of the King of France."А мы, разумеется, лишаемся чести служить под вашим командованием.
There was more than a murmur of approval from his three captains.Три офицера Блада громко выразили свое одобрение.
Rivarol glared at them, checkmated.Прижатый к стене, де Ривароль гневно посмотрел на них.
"In effect..." M. de Cussy was beginning timidly.- Практически... - робко начал де Кюсси.
"In effect, monsieur, this is your doing," the Baron flashed on him, glad to have some one upon whom he could fasten the sharp fangs of his irritation.- Практически все это ваша работа! - набросился на него барон, обрадовавшись, что нашелся наконец человек, на котором он мог выместить свое раздражение.
"You should be broke for it.- Вас следует наказать за это.
You bring the King's service into disrepute; you force me, His Majesty's representative, into an impossible position."Вы ставите меня в дурацкое положение.
"Is it impossible to award us the one-fifth share?" quoth Captain Blood silkily.- Итак, вы не можете выделить нам драгоценную часть трофеев, - заключил Блад спокойно.
"In that case, there is no need for beat or for injuries to M. de Cussy.- В таком случае, нет никакой необходимости кричать на господина де Кюсси или наказывать его.
M. de Cussy knows that we would not have come for less.Он не виноват в том, что на меньшую долю трофеев мы не соглашались.
We depart again upon your assurance that you cannot award us more.Так как вы заявили, что не можете пойти на предоставление нам большей доли, то мы удаляемся.
And things are as they would have been if M. de Cussy had adhered rigidly to his instructions.Положение остается таким же, каким оно было бы, если бы господин де Кюсси точно придерживался ваших инструкций.
I have proved, I hope, to your satisfaction, M. le Baron, that if you repudiate the articles you can neither claim our services nor hinder our departure -not in honour."Говоря по чести, вы аннулировали соглашение и потому не можете претендовать на наши услуги или задерживать наше отплытие.
"Not in honour, sir?- Говоря по чести?
To the devil with your insolence!Что это значит?
Do you imply that any course that were not in honour would be possible to me?"Вы намекаете на то, что я могу поступить бесчестно?
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже