Читаем Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты полностью

Not accustomed to derision, Wolverstone replied in kind and with interest.Волверстон высмеял офицера, пообещав надрать ему уши.
The officer passed to insult, and Wolverstone struck him a blow that felled him, and left him only the half of his poor senses.Офицер вскипел и перешел к оскорблениям. В ответ на оскорбления Волверстон нанес обидчику такой удар, что француз свалился без памяти.
Within the hour the matter was reported to M. de Rivarol, and before noon, by M. de Rivarol's orders, Wolverstone was under arrest in the castle.Через час об этом уже было доложено де Риваролю, и барон тут же приказал арестовать Волверстона и поместить под стражу в замок.
The Baron had just sat down to dinner with M. de Cussy when the negro who waited on them announced Captain Blood.А еще через час, когда барон и де Кюсси сели обедать, негр-лакей доложил им о приходе капитана Блада.
Peevishly M. de Rivarol bade him be admitted, and there entered now into his presence a spruce and modish gentleman, dressed with care and sombre richness in black and silver, his swarthy, clear-cut face scrupulously shaven, his long black hair in ringlets that fell to a collar of fine point.После того как де Ривароль раздраженно согласился его принять, в комнату вошел элегантно одетый джентльмен. На нем был дорогой черный камзол, отделанный серебром. Его смуглое, с правильными чертами лицо было тщательно выбрито. На воротник из тонких кружев падали длинные локоны парика.
In his right hand the gentleman carried a broad black hat with a scarlet ostrich-plume, in his left hand an ebony cane.В правой руке джентльмен держал широкополую черную шляпу с плюмажем из красных страусовых перьев, а в левой - трость из черного дерева.
His stockings were of silk, a bunch of ribbons masked his garters, and the black rosettes on his shoes were finely edged with gold.Подвязки с пышными бантами из лент поддерживали его шелковые чулки. Черные розетки на башмаках были искусно отделаны золотом.
For a moment M. de Rivarol did not recognize him.Де Ривароль и де Кюсси не сразу узнали Блада.
For Blood looked younger by ten years than yesterday.Он выглядел сейчас на десять лет моложе.
But the vivid blue eyes under their level black brows were not to be forgotten, and they proclaimed him for the man announced even before he had spoken. His resurrected pride had demanded that he should put himself on an equality with the baron and advertise that equality by his exterior.К нему полностью вернулось чувство прежнего достоинства, и даже внешностью он хотел подчеркнуть свое равенство с бароном.
"I come inopportunely," he courteously excused himself.- Я пришел не вовремя, - вежливо извинился он.
"My apologies. My business could not wait.- Сожалею об этом, но мое дело не терпит отлагательств.
It concerns, M. de Cussy, Captain Wolverstone of the Lachesis, whom you have placed under arrest."Речь идет, господин де Кюсси, о капитане Волверстоне, которого вы арестовали.
"It was I who placed him under arrest," said M. de Rivarol.- Арестовать Волверстона приказал я, - заявил де Ривароль.
"Indeed!- Да?
But I thought that M. de Cussy was Governor of Hispaniola."А я полагал, что губернатором острова Гаити является господин де Кюсси.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже