"Whilst I am here, monsieur, I am the supreme authority. It is as well that you should understand it." | - Пока я здесь, высшая власть принадлежит мне, -самодовольно заявил барон. |
"Perfectly. | - Приму к сведению. |
But it is not possible that you are aware of the mistake that has been made." | Но вы, вероятно, не знаете, что здесь произошла ошибка. |
"Mistake, do you say?" | - Ошибка? |
"I say mistake. | - Да, ошибка. |
On the whole, it is polite of me to use that word. Also it is expedient. It will save discussions. | Это подходящее слово, так как оно избавляет нас от лишних споров, но вообще-то оно слишком мягко. |
Your people have arrested the wrong man, M. de Rivarol. | Ваши люди, господин де Ривароль, арестовали невинного. |
Instead of the French officer, who used the grossest provocation, they have arrested Captain Wolverstone. | Виноват французский офицер, который вел себя вызывающе и нагло, а задержанным оказался капитан Волверстон. |
It is a matter which I beg you to reverse without delay." | Прошу немедленно отменить ваше распоряжение. |
M. de Rivarol's hawk-face flamed scarlet. His dark eyes bulged. | Де Ривароль в гневе выпучил на него свои черные глаза, а его ястребиное лицо покрылось багровым румянцем. |
"Sir, you... you are insolent! But of an insolence that is intolerable!" | - Это... н-нагло, это... н-недопустимо! |
Normally a man of the utmost self-possession he was so rudely shaken now that he actually stammered. | - На этот раз генерал так рассвирепел, что начал даже заикаться. |
"M. le Baron, you waste words. | - Вы напрасно тратите слова, господин барон. |
This is the New World. | Мы с вами в Новом Свете. |
It is not merely new; it is novel to one reared amid the superstitions of the Old. | Это не пустое название. Здесь все ново для человека, выросшего среди предрассудков Старого Света. |
That novelty you have not yet had time, perhaps, to realize; therefore I overlook the offensive epithet you have used. | У вас, разумеется, еще не было времени понять всю его новизну, поэтому я не обращаю внимания на ваши оскорбительные выражения. |
But justice is justice in the New World as in the Old, and injustice as intolerable here as there. | Но справедливость и в Новом Свете и в Старом остается одним и тем же понятием. |
Now justice demands the enlargement of my officer and the arrest and punishment of yours. | Несправедливость так же нетерпима здесь, как и там. Сейчас справедливость требует освобождения моего офицера и наказания вашего. |
That justice I invite you, with submission, to administer." | Вот эту справедливость я покорно прошу вас осуществить. |
"With submission?" snorted the Baron in furious scorn. | - Покорно? - едва сдерживая себя от гнева, медленно произнес де Ривароль. - Покорно? |
"With the utmost submission, monsieur. | - Именно так, барон. |