Читаем Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты полностью

At the same time we shall have a sufficient force to keep them in control.А тогда у нас будет достаточно своих людей, чтобы держать корсаров в руках.
For the rest, monsieur, they have certain notions of honour.Должен добавить, что у них есть твердое понятие о чести.
They will stand by their articles, and so that we deal justly with them, they will deal justly with us, and give no trouble.Если мы выполним свои обязательства, корсары не причинят нам никаких неприятностей.
I have experience of them, and I pledge you my word for that." M. de Rivarol condescended to be mollified.Я даю вам в этом свое слово, так как знаю их не первый год.
It was necessary that he should save his face, and in a degree the Governor afforded him the means to do so, as well as a certain guarantee for the future in the further force he was raising. "Very well," he said.- Хорошо, я вам верю, - сказал барон, спасая свой престиж.
"Be so good as to recall this Captain Blood."- Будьте добры пригласить сюда этого капитана.
The Captain came in, assured and very dignified.Блад с достоинством вошел в комнату.
M. de Rivarol found him detestable; but dissembled it.Его уверенный вид раздражал де Ривароля, но он скрыл свое раздражение под маской суровой любезности.
"M. le Capitaine, I have taken counsel with M. le Gouverneur. From what he tells me, it is possible that a mistake has been committed. Justice, you may be sure, shall be done.- Вот что, капитан: я посоветовался с губернатором и допускаю возможность ошибки, но, будьте уверены, справедливость восторжествует.
To ensure it, I shall myself preside over a council to be composed of two of my senior officers, yourself and an officer of yours.Я сам буду председательствовать на совете, в который войдут два моих старших офицера, вы и один из ваших офицеров.
This council shall hold at once an impartial investigation into the affair, and the offender, the man guilty of having given provocation, shall be punished."Мы сразу же проведем беспристрастное расследование, и виновный, то есть тот, кто затеял ссору, будет наказан.
Captain Blood bowed.Капитан Блад поклонился.
It was not his wish to be extreme.Без острой необходимости ему вовсе не хотелось прибегать к крайним мерам.
"Perfectly, M. le Baron.- Превосходно, господин барон.
And now, sir, you have had the night for reflection in this matter of the articles.Разрешим тогда еще один вопрос.
Am I to understand that you confirm or that you repudiate them?"Я хотел бы знать: подтверждаете ли вы наше соглашение или аннулируете его?
M. de Rivarol's eyes narrowed.Глаза де Ривароля сузились.
His mind was full of what M. de Cussy had said - that these buccaneers must prove the sharp edge of any weapon he might forge.Он целиком был поглощен мыслью о том, что сказал ему де Кюсси: корсары должны стать острием любого оружия, которое он выкует.
He could not dispense with them.Отказаться от них было немыслимо.
He perceived that he had blundered tactically in attempting to reduce the agreed share.Несомненно, он допустил тактическую ошибку, торгуясь с Бладом.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже