At the same time we shall have a sufficient force to keep them in control. | А тогда у нас будет достаточно своих людей, чтобы держать корсаров в руках. |
For the rest, monsieur, they have certain notions of honour. | Должен добавить, что у них есть твердое понятие о чести. |
They will stand by their articles, and so that we deal justly with them, they will deal justly with us, and give no trouble. | Если мы выполним свои обязательства, корсары не причинят нам никаких неприятностей. |
I have experience of them, and I pledge you my word for that." M. de Rivarol condescended to be mollified. | Я даю вам в этом свое слово, так как знаю их не первый год. |
It was necessary that he should save his face, and in a degree the Governor afforded him the means to do so, as well as a certain guarantee for the future in the further force he was raising. "Very well," he said. | - Хорошо, я вам верю, - сказал барон, спасая свой престиж. |
"Be so good as to recall this Captain Blood." | - Будьте добры пригласить сюда этого капитана. |
The Captain came in, assured and very dignified. | Блад с достоинством вошел в комнату. |
M. de Rivarol found him detestable; but dissembled it. | Его уверенный вид раздражал де Ривароля, но он скрыл свое раздражение под маской суровой любезности. |
"M. le Capitaine, I have taken counsel with M. le Gouverneur. From what he tells me, it is possible that a mistake has been committed. Justice, you may be sure, shall be done. | - Вот что, капитан: я посоветовался с губернатором и допускаю возможность ошибки, но, будьте уверены, справедливость восторжествует. |
To ensure it, I shall myself preside over a council to be composed of two of my senior officers, yourself and an officer of yours. | Я сам буду председательствовать на совете, в который войдут два моих старших офицера, вы и один из ваших офицеров. |
This council shall hold at once an impartial investigation into the affair, and the offender, the man guilty of having given provocation, shall be punished." | Мы сразу же проведем беспристрастное расследование, и виновный, то есть тот, кто затеял ссору, будет наказан. |
Captain Blood bowed. | Капитан Блад поклонился. |
It was not his wish to be extreme. | Без острой необходимости ему вовсе не хотелось прибегать к крайним мерам. |
"Perfectly, M. le Baron. | - Превосходно, господин барон. |
And now, sir, you have had the night for reflection in this matter of the articles. | Разрешим тогда еще один вопрос. |
Am I to understand that you confirm or that you repudiate them?" | Я хотел бы знать: подтверждаете ли вы наше соглашение или аннулируете его? |
M. de Rivarol's eyes narrowed. | Глаза де Ривароля сузились. |
His mind was full of what M. de Cussy had said - that these buccaneers must prove the sharp edge of any weapon he might forge. | Он целиком был поглощен мыслью о том, что сказал ему де Кюсси: корсары должны стать острием любого оружия, которое он выкует. |
He could not dispense with them. | Отказаться от них было немыслимо. |
He perceived that he had blundered tactically in attempting to reduce the agreed share. | Несомненно, он допустил тактическую ошибку, торгуясь с Бладом. |