"So, so!" M. de Rivarol smiled malignantly. | - Так, так! - злобно ухмыльнулся де Ривароль. |
"Not only do you offer no explanation, but you venture to put me in the wrong. Almost I admire your temerity. But there!" he waved the matter aside. He was supremely sardonic. | - Вы еще осмеливаетесь утверждать, что я виноват! Мне это начинает нравиться. |
"It is, you tell me, the New World, and - new worlds, new manners, I suppose. In time I may conform my ideas to this new world, or I may conform this new world to my ideas." He was menacing on that. | По-вашему, здесь Новый Свет и, надо полагать, новые понятия и новые порядки. Но так не будет! Я заставлю ваш Новый Свет приспособиться ко мне! - начал угрожать барон и тут же прервал угрозы, вспомнив о капитане Бладе. |
"For the moment I must accept what I find. | - Сегодня я еще соглашусь с вами, де Кюсси. Но не завтра! |
It remains for you, monsieur, who have experience of these savage by-ways, to advise me out of that experience how to act." | А сейчас вы, знаток варварских порядков Нового Света, скажите, что нам делать? |
"M. le Baron, it was a folly to have arrested the buccaneer captain. | - Господин барон! Арест корсарского капитана был глупостью. |
It would be madness to persist. | Держать его под арестом будет безумием. |
We have not the forces to meet force." | Мы не можем силой отвечать на силу, потому что мы слабее. |
"In that case, monsieur, perhaps you will tell me what we are to do with regard to the future. | - Замечательно! Тогда соблаговолите мне ответить, что же мы будем делать в дальнейшем? |
Am I to submit at every turn to the dictates of this man Blood? | Значит, я буду обязан подчиняться этому капитану Бладу? |
Is the enterprise upon which we are embarked to be conducted as he decrees? | Значит, операция, которую мы предпринимаем, будет проводиться, как он этого пожелает? |
Am I, in short, the King's representative in America, to be at the mercy of these rascals?" | Короче, должен ли я, представитель короля Франции в Америке, быть в зависимости у этих мерзавцев? |
"Oh, by no means. | - О, совсем нет. |
I am enrolling volunteers here in Hispaniola, and I am raising a corps of negroes. | Я рекрутирую добровольцев на острове Гаити и набираю отряд негров. |
I compute that when this is done we shall have a force of a thousand men, the buccaneers apart." | Когда я это сделаю, наши силы возрастут до тысячи человек. |
"But in that case why not dispense with them?" | - Так почему же, в таком случае, нам не отказаться сейчас же от услуг пиратов? |
"Because they will always remain the sharp edge of any weapon that we forge. | - Потому что они явятся острием любого оружия, которое мы выкуем. |
In the class of warfare that lies before us they are so skilled that what Captain Blood has just said is not an overstatement. | В военных действиях того типа, что нам предстоит вести, они очень искусны, и заявление капитана Блада, которое вы слыхали, - не пустая похвальба. |
A buccaneer is equal to three soldiers of the line. | Один корсар на самом деле стоит трех солдат, а может быть, и четырех. |