But at the same time I will remind M. le Baron that my buccaneers number eight hundred; your troops five hundred; and M. de Cussy will inform you of the interesting fact that any one buccaneer is equal in action to at least three soldiers of the line. | Но в то же время хочу напомнить вам, генерал, что в моем распоряжении восемьсот корсаров, а у вас только пятьсот солдат. Господин де Кюсси легко подтвердит, что один корсар в бою стоит по меньшей мере трех солдат. |
I am perfectly frank with you, monsieur, to save time and hard words. | Я совершенно откровенен с вами, барон. |
Either Captain Wolverstone is instantly set at liberty, or we must take measures to set him at liberty ourselves. | Либо вы немедленно освобождаете капитана Волверстона, либо я сам приму меры для его освобождения. |
The consequences may be appalling. But it is as you please, M. le Baron. | Последствия будут, конечно, ужасными, но вы можете их предупредить одним словом. |
You are the supreme authority. It is for you to say." | Вы, господин барон, представляете здесь высшую власть, и от вас зависит, какой выбор сделать. |
M. de Rivarol was white to the lips. | Де Ривароль побледнел как полотно. |
In all his life he had never been so bearded and defied. | За всю его жизнь никто так дерзко не разговаривал с ним и не проявлял такого неуважения. |
But he controlled himself. | Но барон счел за лучшее сдержаться: |
"You will do me the favour to wait in the ante-room, M. le Capitaine. | - Буду признателен, если вы подождете в приемной, господин капитан. |
I desire a word with M. de Cussy. You shall presently be informed of my decision." | Я переговорю с господином де Кюсси. |
When the door had closed, the baron loosed his fury upon the head of M. de Cussy. | Как только за капитаном закрылась дверь, вся ярость барона снова обрушилась на голову де Кюсси: |
"So, these are the men you have enlisted in the King's service, the men who are to serve under me - men who do not serve, but dictate, and this before the enterprise that has brought me from France is even under way! | - Так вот каковы люди, взятые вами на королевскую службу! И этот Блад! Капитан первого ранга! Позор! Он не только не желает повиноваться, но еще и диктует! |
What explanations do you offer me, M. de Cussy? | Какое объяснение вы можете мне дать? |
I warn you that I am not pleased with you. | Предупреждаю, что я очень недоволен вами. |
I am, in fact, as you may perceive, exceedingly angry." | Более того, я просто взбешен! |
The Governor seemed to shed his chubbiness. He drew himself stiffly erect. | Хотя вся самоуверенность де Кюсси давно уже исчезла, но он вытянулся и надменно произнес: |
"Your rank, monsieur, does not give you the right to rebuke me; nor do the facts. | - Ни ваш ранг, господин генерал, ни факты не дают вам права упрекать меня. |
I have enlisted for you the men that you desired me to enlist. | Я привлек вам на службу именно тех людей, которых вы хотели привлечь. |
It is not my fault if you do not know how to handle them better. | Не моя вина, что вы не умеете обращаться с ними. |
As Captain Blood has told you, this is the New World." | Капитан Блад вам ясно сказал, что мы находимся в Новом Свете. |