Читаем Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты полностью

"I do not imply it, because it would not be possible," said Captain Blood.- Я ни на что не намекаю и не намерен больше спорить попусту, - ответил Блад.
"We should see to that. It is, my General, for you to say whether the articles are repudiated."- Слово за вами, генерал: аннулируете вы соглашение или нет?
The Baron sat down.Командующий королевскими сухопутными и морскими силами Франции в Америке побагровел и, чтобы успокоиться, снова сел за стол.
"I will consider the matter," he said sullenly. "You shall be advised of my resolve."- Я обдумаю этот вопрос, - сердито сказал он, - и уведомлю о своем решении.
Captain Blood rose, his officers rose with him.Капитан Блад встал. Его офицеры последовали за ним.
Captain Blood bowed. "M. le Baron!" said he. Then he and his buccaneers removed themselves from the August and irate presence of the General of the King's Armies by Land and Sea in America.- Честь имею откланяться, господин барон! -сказал Блад и удалился вместе со своими корсарами.
You conceive that there followed for M. de Cussy an extremely bad quarter of an hour. M. de Cussy, in fact, deserves your sympathy.Вы понимаете, конечно, что за этим наступило несколько весьма неприятных минут для господина де Кюсси.
His self-sufficiency was blown from him by the haughty M. de Rivarol, as down from a thistle by the winds of autumn.От брани надменного де Ривароля вся самоуверенность слетела с него, как осенью слетают пушинки с одуванчика.
The General of the King's Armies abused him - this man who was Governor of Hispaniola - as if he were a lackey.Командующий королевскими армиями кричал на губернатора Гаити, как на мальчишку.
M. de Cussy defended himself by urging the thing that Captain Blood had so admirably urged already on his behalf - that if the terms he had made with the buccaneers were not confirmed there was no harm done.Де Кюсси, защищаясь, приводил ту самую точку зрения, которую капитан Блад так замечательно уже изложил от его имени.
M. de Rivarol bullied and browbeat him into silence.Однако де Ривароль угрозами и бранью заставил его замолчать.
Having exhausted abuse, the Baron proceeded to indignities.Исчерпав арсенал ругательств, он перешел к оскорблениям.
Since he accounted that M. de Cussy had proved himself unworthy of the post he held, M. de Rivarol took over the responsibilities of that post for as long as he might remain in Hispaniola, and to give effect to this he began by bringing soldiers from his ships, and setting his own guard in M. de Cussy's castle.По его мнению, де Кюсси не мог оставаться губернатором Гаити, и поэтому он сам решил исполнять губернаторские обязанности до времени своего отъезда во Францию. Исполнение обязанностей он начал с приказа выставить усиленную охрану вокруг замка де Кюсси.
Out of this, trouble followed quickly.Однако его непродуманные действия сразу же вызвали неприятности.
Wolverstone coming ashore next morning in the picturesque garb that he affected, his head swathed in a coloured handkerchief, was jeered at by an officer of the newly landed French troops.Когда утром следующего дня на берег сошел Волверстон, одетый очень живописно, с цветным платком на голове, то какой-то офицер из состава только что высадившихся французских войск начал потешаться над старым волком.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже