Читаем Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты полностью

Captain Blood shrugged, and looked down his nose.Капитан Блад с презрением пожал плечами.
"In that case," said he, "it but remains for me to present my little account for our disbursement, and to fix the sum at which we should be compensated for our loss of time and derangement in coming hither.- В таком случае, - сказал он, - мне придется установить сумму, которая компенсирует нам потерю времени и нарушение наших планов в результате прибытия в Пти Гоав.
That settled, we can part friends, M. le Baron.Как только этот вопрос будет урегулирован, мы расстанемся друзьями, господин барон.
No harm has been done."Пока никто никакого вреда никому не причинил, как я полагаю.
"What the devil do you mean?"- Черт вас возьми, что вы имеете в виду?
The Baron was on his feet, leaning forward across the table.- Барон встал из-за стола.
"Is it possible that I am obscure?- Разве я неясно выразился? - удивленно спросил Блад.
My French, perhaps, is not of the purest, but..."- Возможно, что я не очень бегло говорю по-французски, но...
"Oh, your French is fluent enough; too fluent at moments, if I may permit myself the observation.- О, вы говорите по-французски достаточно бегло, господин пират!
Now, look you here, M. le filibustier, I am not a man with whom it is safe to play the fool, as you may very soon discover.Но я не позволю вам валять дурака.
You have accepted service of the King of France -you and your men; you hold the rank and draw the pay of a Capitaine de Vaisseau, and these your officers hold the rank of lieutenants.Вы с вашими людьми поступили на службу к королю Франции. Вы имеете звание капитана первого ранга и, согласно этому званию, получаете жалованье, а ваши офицеры имеют звание лейтенантов.
These ranks carry obligations which you would do well to study, and penalties for failing to discharge them which you might study at the same time.С этими рангами связаны не только обязанности, которые вам следует хорошенько изучить, но и наказания за невыполнение этих обязанностей, что вам также не мешает знать.
They are something severe.Наказания эти иногда довольно суровы.
The first obligation of an officer is obedience.Первейшая обязанность офицера - повиновение.
I commend it to your attention.Обращаю на это ваше внимание.
You are not to conceive yourselves, as you appear to be doing, my allies in the enterprises I have in view, but my subordinates.Не воображайте себя моим союзником в намечаемых мною операциях.
In me you behold a commander to lead you, not a companion or an equal.Вы только мои подчиненные.
You understand me, I hope."Надеюсь, вы поняли меня?
"Oh, be sure that I understand," Captain Blood laughed.- О, конечно! - засмеялся капитан Блад.
He was recovering his normal self amazingly under the inspiring stimulus of conflict. The only thing that marred his enjoyment was the reflection that he had not shaved.Этот конфликт, эта борьба с заносчивым генералом помогла Бладу быстро стать самим собой, и только одна мысль портила ему настроение - мысль о том, что он был небрит.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже