Читаем Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры полностью

Минуту-другую Форрестер молчал и пристально смотрел на Аллейна, затем вновь заговорил:

— То есть что значит «описал»? В подробности он не вдавался. — И добавил после еще одной паузы: — Да и в любом случае, когда мы заметили царапины и вмятины на сундучке, то сразу подумали о ней. Мы с Клу. Так хором и сказали: «Кочерга!»

— А почему вы подумали о кочерге, сэр?

— Да не знаю. Просто подумали. В голове у нас мелькнуло: «Кочерга!» Точнее, мелькнуло сначала в голове у Клу, но это ведь не имеет значения. «Кочерга» — и все тут.

— А вы обратили внимание, что инструмент, соответствующий назначению кочерги, исчез из набора инструментов для камина в этой комнате?

— О господи боже ж ты мой, нет! Ни сном ни духом. То есть — ни сном ни духом тогда.

— Полковник Форрестер, по словам Трой, вы не видели Маулта после того, как он надел мантию Друида?

— Да нет, видел! — Глаза полковника широко открылись. — Я видел его!

— Значит, видели?

— Ну, это… думаю, можно так сказать. Я лежал на кровати в спальне, знаете ли, погружался в дремоту. Тут он вошел из ванной. На нем уже были мантия и парик, а бороду он держал в руках. Кажется, он еще сказал, что скоро вернется. А я, по-моему, успел сказать ему насчет окна, и он направился к нему. А потом я заснул. Так что, видимо, когда Маулт отошел от окна, я уже спал, и он прошел через спальню, не разбудив меня. Наверное, это миссис Аллейн как раз имела в виду! И еще я вполне определенно помню… то есть могу ошибаться, но вроде бы помню, что слышал сквозь сон, как он открывает окно и выглядывает наружу.

— Слышали, как он открывает окно и выглядывает? Но зачем?

— Да говорю же, это я велел ему поглядеть в окно гардеробной: стоит ли на углу Винсент со своими санями? Если Винсент там — значит, уже пора бежать вниз. Мы, понимаете ли, условились дождаться ровно половины восьмого по конюшенным часам. И часы пробили полвосьмого.

— Постойте! — воскликнул Аллейн. — Значит?..

— Я человек военный и привык рассчитывать операции строго по времени. К счастью, то же можно сказать о Хилари. Все часы в доме были сверены, от наручных до курантов. И вот, знаете, теперь я абсолютно точно припоминаю, что слышал, как открылось окно и сразу же после этого пробили часы на башне. Так вот, в этот самый миг Винсенту надлежало подать со своей позиции на углу сигнал, а Маулту — бежать вниз наклеивать бороду. Вот такая диспозиция первого этапа операции, вы меня понимаете?

— Да, теперь понимаю. Простите, если слишком наседаю, но еще один вопрос. Говоря по-военному: возвратясь на исходную позицию — то есть в ваши апартаменты, — он не предстал перед вами с докладом?

— Нет. Он не явился. Чего не было — того не было. В этом сомнений нет, — ответил полковник, хотя уверенности в его голосе не прозвучало.

— Вы понимаете, почему я спрашиваю? Возможно, вы в это время еще спали и…

— Ну конечно! — вскричал старик, хлопнув себя по лбу, словно на него только сейчас снизошло бог знает какое откровение. — Мог! Вполне мог еще спать. Конечно!

За спиной Аллейна послышался тяжелый вздох мистера Рэйберна.

— Видите ли, — пустился в объяснения полковник. — Со мной такое случается. Засыпаю после приступов — и все тут. Черт его знает почему. Может, что-то такое есть в этих пилюлях моего почтенного эскулапа?..

— Ясно. Скажите, а те сапоги на меху? Их следовало надеть еще здесь или уже в нижней гардеробной?

— Внизу. Маулту было велено приготовить их там для меня на видном месте. Одеваться я с самого начала решил у себя, потому что здесь зеркало больше и удобнее. А сапоги — что? Для них зеркала не нужно, да и тяжеловатые они, чтобы скакать в них по всему дому.

— Понятно.

— Ведь вы его отыщете, как вы думаете? — перехватил инициативу полковник.

— Рассчитываю и надеюсь на это.

— А знаете, что я вам скажу, Аллейн, — лицо Форрестера вдруг приобрело плаксивое выражение, словно у грустного клоуна, — мне думается, что бедняги нет в живых.

— Вот как, сэр?

— Конечно, так нехорошо говорить. Пока. На данном этапе. Но… Понимаете ли, очень сильно я опасаюсь, что мой бедный добрый старина Маулт… уже не с нами. Во многих отношениях он был страшным упрямцем, занудой, но… мы так подходили друг другу, он и я. Так устраивали друг друга. Что вы обо всем этом думаете?

— Кроме того, о чем сказали вы, я вижу еще лишь один вариант… — тщательно подбирая слова, отозвался Аллейн.

— Я знаю, о чем вы. Об амнезии? Потере памяти?

— Во всяком случае, с вашим камердинером произошло нечто, заставившее его внезапно покинуть нижнюю гардеробную через внешний выход и раствориться в ночи. Мисс Тоттенхэм утверждает, что от него исходил довольно сильный запах алкоголя.

— Правда? В самом деле? Ну да, наверное… Он же сильно волновался, был возбужден и мог наделать глупостей. Собственно… Дело в том… Боюсь, он и вправду их наделал.

— Почему вы так думаете?

Перейти на страницу:

Все книги серии Родерик Аллейн

Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке
Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке

В высшем обществе Лондона орудует неуловимый шантажист. А единственный человек, которому удалось напасть на его след – сэр Роберт Госпелл, – гибнет при загадочных обстоятельствах.Друг убитого, Родерик Аллейн, понимает: на поиски убийцы у него лишь двое суток. Однако как за сорок восемь часов вычислить преступника среди шести подозреваемых, если против каждого из них достаточно улик?..Вечеринка провинциальных аристократов закончилась скандалом – отставной адвокат Гарольд Картелл обвинил присутствующих в краже дорогого портсигара. А на следующий день, 1 апреля, кто-то «удачно пошутил» – убил Картелла…Родерик Аллейн, которому поручено расследование, выясняет, что мотив и возможность избавиться от скандального адвоката были практически у каждого, кто был на той вечеринке…

Найо Марш

Классический детектив

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив