— Он для нас сделал немало! — продолжал повар. Слезы еще не успели обсохнуть на его лунообразном лице, но знаменитая улыбка с ямочками уже опять озарила его. — Вы еще скажите, что нам следует быть благодарными. Давайте, скажите. Нам все только это и говорят. А за что? За честную оплату честного труда? После одиннадцати лет в кутузке, знаете, мистер Аллейн, вырабатывается забавный взгляд на такие вещи.
— Да-да, — заметил Аллейн. — Вырабатывается. — Он оглядел тесный кружок своих собеседников. — И когда покидаешь одну кутузку, попадаешь в некотором роде в другую. И тяжек путь для чужака, который не познал никакой тюрьмы, но пытается разбить ее стены.
Все посмотрели на него с изумлением.
— Однако нет смысла продолжать разговор в подобном духе, — продолжал сыщик. — У нас с вами конкретное дело. Если у вас нет возражений и поправок к моему рассказу о вашем личном участии в нем и если вы его подтвердите, меня это вполне удовлетворит и больше никаких претензий у меня к вам не будет. Однако я устал ждать ответа. Так что выбирайте.
Последовала длинная пауза.
Мервин встал, подошел к очагу и в сердцах швырнул туда новое полено.
— Выбора у нас нет, — сказал он. — Ладно. Все было, как вы сказали.
— Говори только за себя, — пролепетал Винсент, однако весьма неуверенно.
— Никто не задумывается, — загадочно высказался Катберт.
— То есть?
— Никто ничего не понимает и не хочет понять. Для нас, для каждого из нас, это был, так сказать, единичный акт насилия. Одиночная вспышка. Бывает нарыв: он набухает, набухает и никак не вскрывается. А потом — раз! — лопается, в голове сверкает молния — и все. Никаких закономерностей. Никаких последствий не наступает. Мы не более жестоки и склонны к насилию или преступлениям, чем любой добропорядочный человек. А на самом деле даже менее! Мы ведь теперь знаем, что бывает потом. Один раз у нас уже был прецедент. Мы не склонны к рецидиву. А никто об этом не задумывается.
— Найджел тоже не склонен?
Слуги переглянулись.
— Он немного чокнутый, — ответил Катберт. — У него бывают заскоки. Он не понимает…
— Он опасен?
— Я, пожалуй, приму ваше предложение, сэр. Согласен с вашими доводами, — продолжал Катберт, словно не расслышав вопроса Аллейна. — В основном все так и было. Винс нашел тело, а мы нашли решение. Глупое, как я теперь вижу, безнадежное. Но тогда нам казалось, что главное — не дать найти тело другим.
— Кто именно засовывал труп в кофр?
— Зачем вдаваться в такие детали? — отозвался Катберт. Мервин и Винсент посмотрели на него с явным облегчением.
— Значит, Найджел обо всем этом совсем ничего не знает?
— Ничего. Он твердо верит, что мистер Маулт не выдержал мук совести за глумление над нами. И под тяжестью греха удалился в неизвестном направлении каяться.
— Ясно. — Аллейн бросил взгляд на Фокса. Тот захлопнул блокнот и опять откашлялся. — Я сам составлю короткое заявление от вашего имени для следствия. Если все там будет правильно, всем придется его подписать…
— Мы не обещали ничего подписывать, — поспешно перебил Катберт. Остальные загалдели в знак согласия.
— Точно. Не обещали, — сказал старший суперинтендант. — Решать вам.
И он вышел из комнаты в сопровождении Фокса и полицейского шофера.
— Вы не считаете, — спросил инспектор в коридоре, — что кто-то может постараться соскочить или просто смыться?
— Вряд ли. Они не дураки. Правда, запихивать труп в ящик было глупо, но это из-за паники.
— Ох уж мне эти «одноразовики», не склонные к рецидиву… — мрачно процедил Фокс. — Хотя что-то есть в том, что они говорят: такими уж головорезами их не назовешь. Ну, не в привычном смысле — это точно… А один у них есть занятный, — задумчиво добавил он. — Тот, рыхлый. Повар. Как вы его называли?
— Кискоманом.
— Я думал, мне показалось.
— Он помешан на кошках. Кстати, кошки тоже замешаны в эту запутанную историю. Идемте, я обрисую вам всю картину, Фокс. Шагайте в зал. Я за вами.
…Наконец Аллейн закончил свое захватывающее повествование. Мистер Фокс выслушал его со своим обычным видом: брови удивленно вздернуты, рот кошельком, дыхание с легким присвистом от вечной простуды. Время от времени он вставлял короткие замечания и уточняющие вопросы, а когда шеф замолчал, заметил, что дело необычное, причем таким тоном, словно речь шла о портном, в целом консервативном, но взявшем вдруг на вооружение какой-то особый новомодный крой.
На все это ушло значительное время — когда беседа исчерпала себя, как раз пробило семь часов. Окна главного зала все еще оставались зашторены, однако, заглянув в щелки между полотнищами, Аллейн убедился, что все они плотно охраняются подкреплением, доставленным в «Алебарды» Фоксом, и что Бэйли с Томпсоном все еще осматривают под мощным прожектором труп Альфреда Маулта, но уже не одни — к ним присоединился какой-то очень тепло одетый мужчина.
— Врач из полицейского участка, — догадался старший суперинтендант. — Фокс, вот ключ от нижней гардеробной, окиньте-ка ее свежим глазом, а я пока поговорю с врачом. Только поаккуратнее. Нам еще собирать там все улики.