Читаем Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры полностью

Полицейский поспешно подтолкнул стул сзади под колени леди Брейсли. Она резко села, пристально посмотрела на Вальдарно и медленно покачала головой. Остальные с беспокойством наблюдали за ней. Ван дер Вегели обменялись быстрыми, недоверчивыми взглядами. Кеннет что-то недовольно буркнул.

Бергарми закончил отдавать приказы по телефону и уселся на небольшом расстоянии от письменного стола начальства.

— Не станем ждать, пока соберется все общество, — начал Вальдарно. Он важно объяснил, что в обычных условиях и по правилам такую беседу провел бы его заместитель, но так как потребовался бы переводчик, он решил провести ее лично.

Аллейн подумал, что это отклонение от установленного порядка сэкономило не так уж много времени, поскольку комиссар постоянно прерывался, дабы перевести на итальянский, на котором вел записи Бергарми.

События, так тщательно исследованные ранее, снова были исследованы, и ничего нового не появилось, если не считать нарастающего нетерпения и беспокойства части присутствующих. Когда Кеннет попытался протестовать, ему холодно напомнили, что с обнаружением тела Мейлера все они оказались вовлечены в это дело гораздо глубже. Кеннет и его тетка, судя по их виду, перепугались и умолкли.

Комиссар величественно повествовал дальше. Он добрался до ухода из митреума, когда Грант, который все больше и явно терял терпение, вдруг перебил его:

— Послушайте, мне очень жаль, но я просто не вижу смысла во всем этом повторении. Наверняка теперь ясно, что был ли звук, который мы слышали, произведен этой дурацкой крышкой или нет, совершенно невозможно, чтобы этого человека убил барон, баронесса, Аллейн, мисс Джейсон или я. Я полагаю, что идею о заговоре вы не рассматриваете, и если так, у вас есть неоспоримое доказательство того, что никто из нас ни на минуту не оставался один на протяжении всей экскурсии.

— Может, и так, синьор Грант. Тем не менее показания нужно взять…

— Хорошо, уважаемый, хорошо. Их взяли. И с чем мы остались, бога ради?

Он посмотрел на Аллейна, который в ответ поднял бровь и едва заметно покачал головой.

— Мы остались, — повысил голос Грант, — насколько известно группе, с тремя подозреваемыми. Леди Брейсли в атриуме. Простите, леди Брейсли, но вы там были, и, уверен, никто не думает, что вы его покидали. Дорн…

— Нет! — прошептал Кеннет. — Нет! Как вы смеете. Как смеете!

— …Дорн, поднимающийся наверх — в одиночку.

— …и кто еще… кто еще? Продолжайте. Кто еще?

— …и майор Свит, который, похоже, непомерно долго добирается на эту встречу…

— Вот, — быстро подхватил Кеннет. — Вот! Видите? Что я всегда говорил. Я говорил…

— И одному Богу известно, кто из посторонних, — закончил Грант. — Насколько я понимаю, у вас нет неопровержимого доказательства, что кто-то совершенно посторонний не подкарауливал внизу Мейлера, убил его и скрылся. Это все. Я высказался не по порядку и не жалею об этом.

Вальдарно начал: «Мистер Грант, я должен настоять…», когда зазвонил его телефон. Он сердито дал знак Бергарми, и тот снял трубку. На другом конце потоком полился итальянский. Бергарми восклицал и спрашивал так быстро, что Аллейн мог разобрать только его слова. Он понял что-то вроде «…недопустимая некомпетентность. Немедленно. Все вы. Слышите меня! Все!» Со стуком бросив трубку на аппарат, Бергарми повернулся к своему начальнику.

— Они его упустили, — сказал он. — Болваны! Идиоты! Дураки! Он от них ускользнул.

— Векки?

— Векки! Нет, синьор комиссар, нет. Свит. Майор Свит.

Глава 9. Смерть поутру

I

Он оторвался от них в бушующей толпе.

После ухода Аллейна накануне днем он начал наблюдать из-за оконных жалюзи за человеком внизу на улице. Этот человек сменялся трижды, вторым был низенький, смуглый тип в зеленой шляпе. Свит не был уверен, полицейские ли это агенты или шпионы, нанятые Джованни. Последние были бы намного опаснее.

Он поел в номере, сказавшись нездоровым, а для верности подкрепился еще и виски, хотя с наступлением вечера принял уже больше, чем способно выдержать большинство людей.

В какой-то момент, отвлекшись от улицы, майор устроил в пепельнице крохотный костер из бумажек. Два листка побольше он разорвал на мелкие кусочки и спустил в унитаз в туалете на другой стороне лестничной площадки. Но вообще-то он никогда не держал при себе много по-настоящему уличающих документов, да и от тех скоро избавился.

Когда стемнело, майор не включил свет и продолжил наблюдение. Мужчина в зеленой шляпе нисколько не старался остаться незаметным. Зачастую он смотрел прямо на окно, так что у Свита, хотя он и знал, что это невозможно, создавалось впечатление, будто они глядят друг другу в глаза. Прибывший ему на смену приехал на мотоцикле, и агент прямо указал ему на окно майора.

Туалет находился в конце лестничной площадки. Свит встал на сиденье унитаза и посмотрел в окошко сквозь щели жалюзи. Да, кто бы сомневался — еще один человек следил за задним двором гостиницы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Родерик Аллейн

Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке
Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке

В высшем обществе Лондона орудует неуловимый шантажист. А единственный человек, которому удалось напасть на его след – сэр Роберт Госпелл, – гибнет при загадочных обстоятельствах.Друг убитого, Родерик Аллейн, понимает: на поиски убийцы у него лишь двое суток. Однако как за сорок восемь часов вычислить преступника среди шести подозреваемых, если против каждого из них достаточно улик?..Вечеринка провинциальных аристократов закончилась скандалом – отставной адвокат Гарольд Картелл обвинил присутствующих в краже дорогого портсигара. А на следующий день, 1 апреля, кто-то «удачно пошутил» – убил Картелла…Родерик Аллейн, которому поручено расследование, выясняет, что мотив и возможность избавиться от скандального адвоката были практически у каждого, кто был на той вечеринке…

Найо Марш

Классический детектив

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив