Читаем Of Dragons, Roses and a Second-Hand Match (СИ) полностью

Лианна выехала из леса сразу после полудня. Солнце приятно согревало ей спину, высушивая грязь на ее одежде и лице. Она выехала совсем не там, и обнаружила, что находится довольно далеко от конного двора, впрочем, она могла его видеть издалека. Звуки ударов мечей, крики и ржание лошадей наполняли воздух.

Но, после того, как она пересекла поле, Лианна поняла, что крики были слышны вовсе не из конюшни. Справа от нее, наполовину скрывшись в высокой траве, стояли кругом трое сквайров с палками в руках, подшучивая и смеясь. Они, казалось, тыкали своим оружием во что-то на земле, и когда один из них нанес удар, она услышала крик от боли.

И они явно не собаку дразнили, это был крик человека, подумала она.

Она спешилась и пошла к ним настолько быстро, насколько ей позволяла поврежденная лодыжка. Один из сквайров громко хохотал, и Лианна услышала его неприятный голос.

— В чем дело, грязевик? Да ты похож на лягушку, вынутую из воды. Встань перед нами, или не можешь?

Прежде чем она успела что-то обдумать, Лианна услышала свой собственный голос.

— Вы бьете человека моего отца!

Трое сквайров одновременно повернулись и уставились на нее, приоткрыв рты от удивления. Она поняла, что должна действовать быстро, пока они не переключились на нее. Лианна подошла к ним, и, выхватив меч из ножен у одного из сквайров.

— Отойдите сейчас же! — скомандовала она, взмахнув мечом у них перед лицами. — Я сказала, отойдите!

Блеск холодной стали, пусть даже это и был затупленный турнирный клинок, заставил сквайров попятиться назад.

— Да ты чокнутая! — сказал один из них.

Он не отводил взгляд своих карих глаз от меча. У него было изрытое оспинами лицо, а его густые брови сходились на переносице.

— Мы всего лишь развлекались, — сказал второй. — Этот маленький лягушатник не должен находиться здесь.

Лианна сделала шаг вперед и прижала кончик меча к животу сквайра, стоящего ближе всего к ней, достаточно сильно, чтобы проткнуть ткань туники и коснуться его кожи. Он отшатнулся.

— Развлекались? — выкрикнула Лианна. — Вы мучили этого человека, словно он какая-то собака. У вас нет уважения? Нет чести?

Самый высокий сквайр открыл рот, намереваясь ответить, но Лианна приставила острие меча к его горлу и уверенно сделала шаг вперед.

— Впрочем, не надо отвечать, я и так знаю правду. Давайте, убегайте сейчас же, пока я не сделала с вами то, что вы делали с этим человеком, только если я ударю, то это будет удар мечом, а не моими сапогами или кулаками.

Должно быть, что в ее глазах появилось что-то такое, отчего все трое сквайров бросились в рассыпную, побежав к конюшням, ни разу не обернувшись.

Лианна стояла молча еще с минуту после того, как сквайры скрылись из вида, удивленная своей собственной реакцией, после чего повернулась к низкорослому болотному жителю, избитому сквайрами. Он смог самостоятельно сесть, и, постоянно вздрагивая, вытирал кровь с головы своим рукавом. Она протянула ему руку и помогла подняться на ноги. Он был не выше ее самой, но судя по его лицу и телосложению, он был уже взрослым. Он был явно в растерянности от всего произошедшего, совсем как она сама недавно, когда упала с лошади.

Она оторвала полоску от своей испорченной туники и дала ему, чтобы остановить кровь, текущую из раны на голове, болотный житель с благодарностью взял ткань и прижал к виску.

— Спасибо вам, миледи, — сказал он со странным акцентом. — Вы мне очень помогли.

— Один из них был Фрей, но, боюсь, двоих других я не знаю.

— Не беспокойтесь об этом, миледи. Я запомнил их лица, — улыбнулся болотный житель.

— Вам нужно вернуться в замок, чтобы там осмотрели ваши травмы, — сказала Лианна ему.

Болотный житель поднялся и стал отряхивать свою одежду. На нем была надета шерстяная туника, расшитая сотнями бронзовых чешуек, сверкающих на солнце, коричневые кожаные бриджи и узкие сапоги длиной до колена. Она обратила внимание на то, какие маленькие были у него руки, совсем как у девушки.

— Это очень любезно с вашей стороны, но будет лучше, если я уйду.

— Прошу, мне будет спокойнее, если я буду знать, что о вас позаботились, — настаивала Лианна. — Я — Лианна Старк из Винтерфелла, дочь лорда Рикарда Старка. Как ваше имя, милорд?

— Я — Хоуленд Рид из Сероводья, миледи. Мой дом присягнул Старкам издревле…и я благодарю вас, вы достойно отблагодарили нас за преданность.

Лианна улыбнулась. Она кричала, что он — человек ее отца лишь в качестве угрозы, но оказалось, что эти слова были гораздо более правдивы, чем она могла себе представить.

У болотного жителя было открытое лицо с красивыми зелеными глазами, в которых светилась доброта и мудрость. Во всем его облике было что-то необычное, магическое.

— Вы же болотный житель, не так ли? — спросила она Рида, внимательно оглядев его. — Мой отец рассказывал о ваших людях. Вы защищали Перешеек от вторжения тысячи лет.

Рид кивнул, но затем перевел взгляд на ногу Лианны.

— Миледи, вы ранены. У вас растяжение лодыжки.

— Я упала с лошади, — объяснила Лианна, снова покраснев. — Это досадно, но к утру мне будет лучше.

Перейти на страницу:

Похожие книги