Читаем Огненное Преображение, или Шаг в Новый Мир полностью

«Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живёт в вас?»

И этот Храм Божий свят: «…Ибо храм Божий свят» (1 Кор. 3:16)

Новое, полутелесное тело человека станет Новым храмом для его Божественного Духа.

Как утверждают авторы Учения Жизни, человек есть сознание и наоборот. И по мере эволюции и расширения сознания оно должно иметь ту оболочку и форму, которая будет соответствовать степени сознания и тому миру, в котором это сознание находится:

«Сознание и есть человек. И конечно, будучи совокупностью энергий высших и низших, сознание должно иметь свою оболочку, соответствующую степени сознания и тому плану, на котором данное Ego, или сознание, находится. (…) Истинно дух и материя утончаются в едином порыве к достижению высшего огненного сознания»(Письма Елены Рерих. Т. 1. Из письма от 08.08.34).

Справедливости ради необходимо отметить, что существует несколько толкований показанного Иоанну суда над великою блудницею. Согласно одной из известных версий, в Откровении показана гибель Рима. При этом приверженцы этой теории ссылаются в основном на два абзаца из Откровения:

«Семь голов(у зверя. – Авт.)суть семь гор, на которых сидит жена»(Откр. 17:9). Многие считают, что это явный намёк на Рим, который действительно стоит на семи холмах.

«Жена же, которую ты видел, суть великий город, царствующий над земными царями»(Откр. 17:18).

Думается, что такое толкование было бы слишком простым. Впрочем, есть и другие толкования видения Иоанном Суда над великою блудницею. Мы не будем на них останавливаться, тем более что известно, что Библия, как и другие Священные Писания, «прячет» истинный смысл содержания за плотным покровом, сплетённым из притч, аллегорий и символов. При этом каждая притча и аллегория может иметь, как мы отмечали выше, семь интерпретаций, из которых седьмая (наивысшая) является наиболее полной и всеобъемлющей, в то время как остальные шесть фрагментарны и приоткрывают каждая лишь часть тайны.

Снятие «покрова»

Что ж, настаёт такое время, когда людям постепенно будут открываться всё новые грани Истины, хранящиеся в Древних Учениях и Священных Писаниях. Среди мировых религий, по всей видимости, именно Библия наиболее полно содержит в себе все древние сакральные знания, постепенно открывая (по мере готовности людей) свои великие Тайны. Как писала Е. Блаватская:

«Тайна, и притча, и затемнённое высказывание, и завуалированиеистинного смысла – вот бремя Заветов Ветхого и Нового»(Блаватская Е. П. Тайная доктрина. Эзотерическое учение: В 2 кн. / Пер. с англ. М: АСТ, 2005. Кн. 1. С. 78–79).

Действительно, покров, наброшенный на Святое Писание, равно как и на другие Священные Писания мировых религий и древние Учения мира, пока редко кому удаётся приоткрыть. А если и удаётся, то незримое, но ощущаемое «табу» всё ещё присутствует и имеет силу:

«В умах оккультистов нет более никаких сомнений, что, несмотря на свою форму и внешний смысл, Библия – как объяснено в “Зогаре” или “Мидраше”, “Иецире” (Книге Творения) и в “Комментариях о десяти сефиротах” (Азариэля Бен Манахема XII в.) – является неотъемлемой частью Тайной Доктрины арийцев, которая объясняет в той же самой манере Веды и все другие аллегорические книги. (…) Взятая сама по себе, без дополнительной помощи ведической и брахманской литературы, Библия никогда не выдаст вселенских секретов оккультной природы» (Блаватская Е. П. Тайная доктрина. Эзотерическое учение: В 2 кн. / Пер. с англ. М.: АСТ, 2005. Кн. 1. С. 109–110).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика