— Он не боится действовать нестандартно, — ответил мистер Филипс. — Не сворачивает на полпути. К тому же он никогда не обращался ко мне за профессиональной помощью. И не потому, что наплевательски относится к своему здоровью. Напротив! По нему видно, что в этом просто нет нужды. Хотя если вы убедите его явиться на профилактический осмотр, лишним не будет.
— Я постараюсь, — заверила его миссис Пампкин.
— Итак, где ваша Джейн? — спросил он, заходя в полицейский участок.
Миссис Пампкин указала на распахнутую дверь в гостиную.
Мистер Филипс прошел вперед и остановился в дверном проеме.
— Ей уже лучше, — сказал он, обернувшись к миссис Пампкин.
— Правда? — обрадовалась она. — Как же вы так сразу определили?
— Очень просто, — ответил доктор. — Она ушла.
Миссис Пампкин выглянула из-за его плеча и ахнула, увидев и разбитые чашки, и пролитый чай.
— Это из моего свадебного сервиза! — расстроилась она. — Ох, мистер Филипс, мне так жаль, что я напрасно оторвала вас... от дел.
— Ничего, — скупо ответил он. — Я уже закончил.
***
Миссис Олдброк сорвала розу и теперь методично обрывала лепесток за лепестком. Они падали на стриженую траву, как крупные капли крови, и Томас не выдержал.
— Хватит! — потребовал он.
Сильвия лишь выразительно изогнула бровь и сорвала следующий бутон.
— Не смей повышать голос в моем присутствии, — отчеканила она.
— А то что?
— Укушу, — без особой злобы сказала она.
Томас лишь фыркнул и сгреб рассыпанные лепестки граблями.
— Признайте, вам нравится меня бесить, — проворчал он.
— Ты забываешься, — холодно ответила она. — Ты лишь мелкий жучок под моими ногами. Вошь, что считает себя достойной лишь потому, что живет на высокородном человеке.
— Я думал, у волков блохи...
Миссис Олдброк сорвала очередную розу и, смяв ее в кулаке, швырнула под ноги Томасу.
— Отпустите меня, — попросил он. — Вам ведь не нужна моя служба. И я вам не нужен.
— У тебя был шанс освободиться, — ответила она, и ее голос дрогнул. — Мой сын погиб, а ты не сделал ничего...
— Я не знал. Не слышал.
— Не видел, не чуял, — отмахнулась она. — Как будто тебе натерли порог куриной кровью.
— Я скорблю о Максимилиане вместе с вами.
— Ты не любил его.
— Не любил, — не стал спорить Томас. — Он был вредным мальчишкой и часто мне досаждал. Шрам на моем лице – от его лапы. Но я был бы просто счастлив спасти его и тем самым отдать долг.
— Вот именно. Долг, — напомнила Сильвия и подошла к следующему кусту. — Так что не заводи свою шарманку.
— Но это так несправедливо! — воскликнул он. — Почему я должен расплачиваться за долги отца?
— Пра-пра-пра... — Сильвия взмахнула рукой, и оборванные лепестки роз осыпали садовника с головы до ног. Один застрял во всклокоченной бороде, и Томас сдул его. — Не нами то заведено, не нам и судить.
— Я ведь пытался уйти от вас, — признался Томас, опираясь о грабли. — Один раз доехал аж до Шелстоуна. А потом потянуло назад, как пса поводком. Я будто козел на выпасе, — с горечью выпалил он, — что может отойти лишь на длину веревки, привязанной к колу.
— А я, стало быть, кол, — покивала Сильвия. — Я знаю, что ты пытался удрать. И нисколько не обрадовалась, снова увидев твою заросшую физиономию. Побрейся! Ты оскорбляешь мое чувство прекрасного.
— Кто бы говорил, — проворчал Томас. — На вас шерсти всяко больше.
— Что до клятвы, то ты знаешь не хуже меня: она дана на крови твоим предком за спасение от чудовища, которого убил мой предок. И до тех пор, пока долг не будет оплачен, ты будешь мне служить. А твои потомки, если они родятся, станут служить моим. Ты, верно, был бы рад, если бы мой род прервался...
— Нет, — покачал Томас головой.
Сильвия снова изогнула бровь, выражая сомнение.
— Я вас, конечно, на дух не переношу, — признался он. — Но вы мне, в некотором смысле, как родная. Вроде сумасшедшей бабки, которую терпишь, потому что — как иначе.
Миссис Олдброк яростно оборвала сразу несколько роз и швырнула их в садовника.
— Вот, — кивнул он. — Я именно об этом.
Сильвия подошла к следующему кусту роз и стукнула его тростью. Конь за дощатой стеной конюшни испуганно заржал.
— Сколько раз я просил — не подходите ночью к конюшне, — рассердился Томас. — Мрак пугается!
— А ты мне не указ! — возмутилась Сильвия. — Это моя земля! Где хочу — там и хожу.
— Вот и идите в... холмы.
Конь снова заржал, а Сильвия, быстро повернувшись к роще, насторожилась.
— Кто-то идет, — сказала она глухо.
— Ваша внучка возвращается? — без особого интереса спросил садовник. — Судя по всему, вы обзаведетесь правнуками совсем скоро.
— Мистер Эдверсон хорошая партия. И он знает о нас.
— Я говорю об инспекторе, что шастает в ее спальню по ночам. Какой конфуз! Они ведь даже не женаты. Ваша внучка очень похожа на свою мать.
— Не зли меня, — бросила Сильвия.
— О, так вас это злит, — обрадовался Томас и с наслаждением продолжил: — Она — копия своей матери. Той рыженькой ирландочки, что оказалась неожиданно умной и удрала из вашего волчьего логова. От вас у Джейн нет ничего.