— Выпейте чай, пока миссис Пампкин пошла за доктором, — предложил он.
— Я не могу, — Джейн поднялась, оправила платье и пошла прочь.
Ральф озадаченно посмотрел ей вслед, но потом вскочил и бросился за Джейн. Дверь в участок оказалась распахнутой, и по улице плыла туманная дымка, словно кто-то накинул на город вуаль.
— Вы замерзнете! — выкрикнул он. — Погодите, я дам вам пальто.
— Мне не холодно, — спокойно ответила Джейн, стоя внизу ступенек. Обернувшись, она посмотрела на Ральфа, и он вздрогнул: туман окутывал ее, неуловимо меняя черты, а голубые глаза казались особенно яркими.
Джейн набрала полную грудь воздуха, словно перед тем как нырнуть, и шагнула вперед. Выставила руки, будто не видела дальше своего носа. Прикрыв дверь, Ральф догнал девушку и взял ее за руку — горячую, как головешка, и Джейн вцепилась в его ладонь, так что пальцам даже стало больно.
— Что происходит? — требовательно спросил он. — Куда вы бросились, сломя голову? Знаете что, Джейн, если вы не дадите мне исчерпывающий ответ, я верну вас в отделение силой. Вы, конечно, крепкая девушка, но легкая, так что я справлюсь. И если даже вы надаете мне тумаков — хорошо. Как показала практика, я смогу использовать это в своих интересах. Запру вас в камере, и мы спокойно дождемся доктора. Как вам такое предложение? Правда, в ночь с пятницы на субботу в камере обычно ночует мистер Румпик, и, несмотря на все усилия миссис Пампкин, там воняет...
— Что? — переспросила Джейн, как будто он стоял не в полушаге от нее, а на другой стороне улицы.
Ее глаза блестели, а запах ягод, исходящий от кожи и волос, стал отчетливее.
— Что происходит? — громко произнес Ральф, склонившись к Джейн, так что его губы коснулись нежного ушка, украшенного серьгой с рубином. Запоздало вспомнилось об ожерелье, что осталось лежать рядом с остывшим чаем.
— Мне надо идти, — сказала она, и ее голос прозвучал хрипло. — Я должна.
Нехотя отпустив его ладонь, она побрела вперед, раздвигая руками туман, который ластился к ней, словно кот, обнимал белыми лапами талию, хватал за подол. Позади раздался дробный стук копыт, и Ральф, опомнившись, быстро подтолкнул Джейн к фонарю, уводя ее с дороги.
— Поберегись! — мэр проскакал мимо на коне, закусившим удила, и скрылся в ночи.
— У него было копье? — спросил Ральф недоуменно. — Все словно с ума посходили... Джейн, вы видели? Это ведь был мистер Эдверсон?
Она ничего не ответила, словно не слышала или не хотела слышать.
— Ладно, — пробормотал Ральф, снова беря ее за руку и ведя за собой. — Надеюсь, свежий воздух пойдет вам на пользу. Надо выяснить, куда помчался мэр с копьем наперевес.
Город словно вымер: закрытые ставнями окна, запертые двери. Полная луна сегодня была яркой, как янтарные глаза миссис Олдброк.
— Знаете, я подумываю о переводе, — сердито заявил Ральф. — Да, здесь интересно, и для холостяка самое место, но в свете изменившихся обстоятельств лучше подумать о какой-нибудь другой тихой деревеньке. Впрочем, там могут найтись свои нюансы... А тут волчье время всего-то раз в год. Что скажете, Джейн, вам нравится Вуденкерс?
Они выбрались из города, и туман нехотя отпустил Джейн, втягивая назад белые когти.
— Нравится ли мне Вуденкерс? — переспросила она, оглядываясь назад. — Скажем так, я нашла здесь больше, чем могла надеяться.
Ральф не успел уточнить, входит ли он в это большее, когда его глаза различили впереди огненную змею: десятки, если не сотни факелов тянулись по дороге к поместью, сворачивая на перекрестке около фермы миссис Хокинс.
— Вот черт, — выпалил он. — Куда это они? К поместью? Зачем?
— Горожане хотят убить волка, — сказала Джейн. — Они кричали, что идут сжечь логово.
Волосы на его руках встали дыбом, а кожа покрылась мурашками, словно Ральфа окатили холодной водой.
— Но они ведь не думают, что...
— Думают, — ответила Джейн.
О, нет! Он ведь сам попросил устроить облаву на волка и обрадовался, когда один из жителей заверил, что знает, где логово! Но он-то полагал, что речь об обычной охоте!
— Возвращайтесь в участок и ждите меня, — приказал он, подталкивая ее назад.
— Это моя бабушка, — возразила Джейн. — Я не могу потерять ее сразу после того, как обрела. Они ее убьют! Я не брошу ее на растерзание толпы!
— И поэтому пусть лучше растерзают вас? Миссис Олдброк живет здесь всю свою жизнь, и ничего с ней не случилось!
Джейн пошла вперед, и Ральф, выругавшись, поспешил за ней. Кто знает, безопасно ли отправлять ее назад. Вдруг по пути в участок ей попадется еще какой-нибудь охотник на вервольфов. Она ведь тоже Олдброк, как выяснилось. Вернуться вместе с ней? Забросить на плечо, донести до участка и запереть, как и обещал? Но если жители Вуденкерса решили устроить ритуальное убийство старой леди, то ему никак нельзя медлить!
Хоть бы это оказалось какое-нибудь недоразумение, безобидный огненный хоровод, после которого все пойдут по домам. Очередной странный обычай.