Читаем Огонь и сера полностью

– Когда я уходил, Гроув задал наистраннейший вопрос: католик ли я? Я сказал «да», и он попросил одолжить ему крест.

– И?..

– Я одолжил. Должен признаться, прочитав утренние газеты, я слегка опасаюсь за его сохранность. Можно мне будет вернуть его?

– Теперь это вещественное доказательство.

Граф облегченно вздохнул.

– Но со временем я смогу получить его назад, правда?

– Боюсь, сохранившиеся драгоценные камни послужат слабой заменой всей вещице.

– Отчего же?

– Ваш крест сильно оплавился.

– Как! – вскричал граф. – Бесценная фамильная реликвия, десять поколений Фоско носили его! Мне он достался от дедушки на конфирмацию! – Фоско быстро взял себя в руки. – Судьба капризна, мистер Пендергаст. И с этим ничего не поделаешь, так же, как и с тем, что у нас с Гроувом осталось незавершенное дело, и с тем, что по вине Гроува погибла бесценная реликвия. А теперь, – граф потер руки, – может, совершим обмен? Я удовлетворил ваше любопытство, удовлетворите же и вы мое.

– Увы, я не вправе раскрывать материалы дела.

– Дорогой мой сэр, кто говорит о деле?! Я имел в виду живопись! Я бы оценил ваше мнение.

Пендергаст развернулся к картине и навскидку произнес:

– В том, как написаны лица крестьян, четко прослеживается влияние триптиха Портинари.

– Гений! – улыбнулся граф Фоско. – Что за глаз!

Пендергаст отвесил легкий поклон.

– Я не о вас, мой друг. Я о художнике. Чудо. Гирландайо написал это небольшое панно, а триптих прибыл из Фландрии во Флоренцию только через три года. – С сияющей улыбкой граф огляделся.

– Но за пять лет до прибытия триптиха семья Портинари получила его этюды, – холодно ответил Пендергаст. – И Гирландайо видел эти наброски. Удивлен, граф, что вы не знали.

Улыбка исчезла с лица графа, однако тут же вернулась, и Фоско зааплодировал:

– Отлично, отлично! Вы побили меня на моем же поле. Мне и правда следует изучить вас получше, мистер Пендергаст: для полицейского вы исключительно образованы.

<p>Глава 9</p>

Гудок в трубке, такой тихий и далекий, будто звонишь на Луну. Д'Агоста надеялся, что ответит все-таки сын Винсент. Говорить с женой совсем не хотелось.

В трубке щелкнуло, и знакомый голос ответил: «Да?» Хоть бы раз сказала «Привет» или «Алло». Ведет себя так, будто давно развелись и там у нее над душой стоит судебный пристав, сует под нос бумаги: мол, ответить она обязана.

– Это я.

– Да?

«Господи Иисусе!»

– Я, Винни.

– Догадалась уже.

– Позови сына, пожалуйста.

Пауза.

– Не выйдет.

– Это почему? – закипая от гнева, спросил д'Агоста.

– У нас тут, в Канаде, есть одно заведение. Называется школой.

Какой же он идиот! Ну конечно, пятница, полдень.

– Я забыл.

– Естественно. Ты ведь даже с днем рождения забыл его поздравить.

– У вас все время было занято.

– Наверное, собака сбила трубку. Хотя бы открытку с подарком прислал...

– Так я послал.

– И опоздал на день.

– Господи Боже, я виноват, что почта работает медленно?

Откуда в ней столько злобы? Но он позволяет ей втягивать себя в новую ссору. Лучше просто не отвечать.

– Слушай, Лидия, я перезвоню сегодня попозже, ладно?

– У Винсента планы на вечер.

– Я позвоню завтра утром.

– Не успеешь. Винсент...

– Так пусть он позвонит мне.

– Ты присылаешь нам мизер и хочешь, чтобы мы разорялись на междугородные звонки?!

– Я стараюсь. В конце концов, могли бы сами сюда переехать.

– Винни, сначала ты затащил нас в Канаду. Да, мне не понравилась эта дыра, хотя потом что-то случилось, и... И я прижилась. Винсент тоже. У нас друзья, Винни, своя жизнь. А сейчас тебе вожжа под хвост попала, и ты хочешь уволочь нас обратно в Куинс. Только знаешь, Винни? Черта с два я туда вернусь!

Началось, подумал д'Агоста. За что?! Ведь он всего лишь хотел поговорить с сыном.

– Лидия, еще не все потеряно. Что-нибудь придумаем.

– Придумаем? Нам давно пора...

– Не говори так, Лидия.

– Нет, я скажу! Давно пора взглянуть правде в лицо. Самое время...

– Не надо...

– ...самое время развестись.

Д'Агоста медленно положил трубку. Нужно отвлечься, забыть. Нужно работать.

Взяв старое, но милое деревянное здание, полиция Саутгемптона закатала его в шлакоблоки и линолеум цвета блевотины. Тогда из бывшего государственного клуба любителей кантри получилась типичная полицейская штаб-квартира. С типичным, отметил д'Агоста, запахом потных тел, перегревшихся копиров, грязного металла и хлорки в сортире.

Он не появлялся в участке три дня, и при мысли о возвращении желудок наливался свинцом. Прежде хватало отчетов по телефону, но вот пришел день предстать пред светлы очи начальника. Да еще звонок Лидии выбил его из колеи.

Косые взгляды коллег напомнили д'Агосте о вечерах, когда он не ходил с компанией в боулинг-клуб и не играл в дартс за пивом у «Тини». Зря он, наверное, отнесся к этой работе как к перевалочному пункту. Разумные люди заводят друзей, где бы они ни находились.

Надпись на матовом стекле двери гласила: «БРАСКИ». Имя лейтенанта тускло поблескивало золотом в обрамлении черного. Отбросив лишние мысли, д'Агоста постучал.

– Да входите уже!

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги