Читаем Ограда полностью

Сквозь пыльную, еще стыдливую весну,Чудно́е облако вырезывалось ярко,Играя красками, вонзаясь в синеву,Разнообразя фон для вышитого парка.Китайский замок, пруд и лебеди, и арка,И грот – передо мной предстали наяву;Хоть были люди здесь – все ж девственного паркаЯ первый попирал упругую траву.Как талисман, в руке я нес твое письмо;Ты в нем жила, дышала и дрожала, –И все, что виделось, оно преображало!О, я достоин был волшебного подарка!На мозг мой наложил священное клеймоТвой сон, пережитой в тени иного парка.

II. Из антологии

Лепестки розоватой камелииОблетают, как ангелы чистыеНа картине Художника Вечного.Как цветы разметавшейся яблони,В дни, когда в беспорочном весели,Мы скрывались под своды ветвистыеВ жажде пламени месяца млечного.

«Ты, неясных предчувствий разгадчица…»

Ты, неясных предчувствий разгадчица,Услышь мои дальние зовы.Разверни, обнажи то, что прячетсяВ предвидений тайных покровы.До меня точно облако ладанаДомчатся и на́ сердце ляжет;И тогда буду знать я: угадано,Что словами никто не расскажет.

«Он не смеет вступить в заколдованный круг…»

Он не смеет вступить в заколдованный круг;Он своей ворожбой не достанет меня;Буду петь и плясать я меж верных подруг;Победила я злой и коварный недуг;Я прошла в мой родной, мне назначенный круг,Чистоту, и мечту, и отраду храня.Поцелую березу родную мою;Облетевшими листьями стань обовью;Отряхну и вдохну с кипариса хво́ю;Запою!..Окт. 1907.

Октябрь («Присядем на дерен, что зелень…»)

Присядем на дерен, что зеленьИ свеж, был прошедшей весною,И, рады последнему зною,Осеннее счастье разделим…Поймем, что не нужен и страненБыль облик вчерашней тревоги,Что мы не бывали как боги,Но Бога найдем и достанем.Увидим, что прост и законченЧеред омраченья и света,И с листьев такого же цветаПритворщицу бабочку сгоним…Окт. 1907.

Сентябрь (Вновь)

Вновь вдыхаю запах сладкийСвежепавшего листа,И в родимые местаВновь спешу, таясь, украдкой.Те же замкнутые далиСерых туч пролили дождь.Очертанья тех же рощПредо мной приветно встали.И по-прежнему тоскаУлеглась – и безмятежно.Точно чья-то – нежно, нежно –Руку тронула рука.И опять вступаю яВ эту сумрачную осеньВсе живым, как этих сосенВсе зеленая семья.

Ноябрь («Осеребренных трав густые завитки…»)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия