Читаем Ограда полностью

Осеребренных трав густые завиткиСтезю мою каймят парчою пышной.Иду по ней скользя. Шаги мои легки.Отторгнут ими хруст и шелест еле слышный.И серебро пестрить кой-где опалый лист,Во влажной бахроме, как сделанный из воска, –То свернутый трубой, то сломанный, то плоский.А воздух солнечный – морозен в иглист.Вобрало озеро все золото лучей,И кинуло в глаза слепящими снопами.Я пробовала лед дрожащими стопами,И отраженный звук был чище и звончей…

До сих пор

Ночь бледнеет знакомой кудесницеюДетских снов.Я прошла развалившейся лестницеюПять шагов.Коростель – без движения, всхлипываяВ поле льна.Ровный отблеск на сетчатость липовуюЛьет луна.Я в аллее. Ботинкой измоченноюПыль слежу.Перед каждою купою всклоченноюВся дрожу.Старой жутью, тревожно волнующею,Вдруг пахнет.И к лицу кто-то влажно целующуюВетку гнет.Путь не долог. Вот тень эта матовая –Там забор.О, все так же дыханье захватывает– До сих пор!23 июня 1905

Это ты

Воздух влажной полон истомой,Песня жниц стоит вдалеке.Я прошелся вдоль по реке,И на холм взбираюсь знакомый.Здесь, на этом мшистом холму,Я в блаженстве чистом прилягу, –Буду слушать тихую влагу,И травы шептанье пойму.Все вокруг сверкнет, заблестит;Защекочет мягкое ложе;Ароматы Августа множа,Желтый лист спадать зачастит.И пока меня не прогонит,Вдруг родясь из неги, гроза,Я раскрою жадно глаза,В них полудня чара затонет.Я из снов и слов красотыВоссоздам лицо херувима,И, поймав, что в нем уловимо,Улыбнусь, шепча: это – ты.

Noel

О, березы, родные березыВкруг барсучьей норы.Вы свидетели чистой поры.Вы видали улыбки и слезы.О, березыВкруг барсучьей норы.Я сходил с невысокой горы,Той, где призрак Эдгара;Целовал разрушенье коры,Что в волненье невинной игрыСовершила влюбленная пара;И склонялся мне призрак Эдгара.О, невинности робкая чара!О, богиня немеющих мест!Сколько раз проходил я окрест –Ярким днем, при сверкании звезд, –Не боясь оскудения дара,Оскудения сна этих мест.И в последний к заветным приезд,В дни, когда бушевавшие грозыС корнем вырвали все не от прозы,Я свой поднял завещанный крестБлизко мест,Где цвели вы – когда-то! – березы.1907–1917.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия