M"uller hat dann noch ein paar Mal versucht (несколько раз попытался), seine Sekret"arin Bea Braun zu erreichen (дозвониться: «достичь, добраться»), aber ohne Erfolg (без успеха, m). Und der Gedanke (мысль), Bea eine Postkarte aus N.Y. zu schicken (послать), hat den letzten Rest Unsicherheit (последний остаток неуверенности, f) zerstreut (рассеяла,
M"uller sitzt gem"utlich (уютно, удобно,
In seinem Gep"ack (в багаже, n) ein Foto von Joachim, seine Adresse in N.Y., einen Gutschein (ваучер) f"ur zwei Wochen Hotel und kostenlosen (бесплатный) Transfer vom Flughafen. Alles easy, M"uller fliegt nach New York.
Die Maschine landet auf dem J.F. Kennedy-Airport. Und nach einer endlosen (после бесконечной) Prozedur am Einreise-Schalter (у окошка, m для въезда в страну) steht M"uller in der riesigen Ankunftshalle (в зале прибытия,
«Immer sch"on das Gep"ack festhalten (все время как следует крепко держать багаж)», meinte die Dame im Reiseb"uro.
Und M"ullers Hand krampft (судорожно охватывает) sich um den Griff (ручку,
«Lexington! Lexington!» Ein "alterer (пожилой) Schwarzer lehnt (прислоняется, стоит, прислонившись) l"assig (расслабленно, небрежно) an einer S"aule (к колонне), mit einem Schild (с табличкой, n) in der Hand: Hotel Lexington.
«Hello, my name is M"uller, I'm coming from Germany. I need a transfer to Hotel Lexington». M"ullers Englisch war in den letzten (в последние) zwanzig Jahren selten (редко) in Gebrauch (в употреблении, m).
«Hi, Mister,» grinst ihn der Fahrer an (ухмыляется) und gibt M"uller zu verstehen (дает понять), dass er hier warten soll.
In der Maschine waren noch mehrere (еще несколько, еще ряд) Passagiere mit der gleichen Buchung (с тем же туристическим заказом,
Alle zusammen schaukeln (качаются,
M"uller ist sprachlos. Da liegt er, der 'Big Apple', wie die New Yorker ihre Stadt nennen (называют). Eine un"ubersehbare (необозримое,
An der Rezeption stehen die Reisenden (путешественники, приехавшие) aus Berlin. Typische Touristen, denkt M"uller, wie sie da stehen in ihren bunten (в пестрых, разноцветных) Freizeitkleidern (одеждах для отдыха, das Kleid – платье, одеяние). Auf dem Kopf (на голове, m) der M"anner Baseballm"utzen.
Und alle tragen (носят) eine kleine Tasche (сумку) um die H"uften (вокруг бедер,
«Helmut M"uller, please!» Er wird aufgerufen (его вызывают), gibt seinen Gutschein f"ur die erste Woche ab (сдает) und erh"alt (получает) den Schl"ussel (ключ) f"ur sein Zimmer. «Key», wie der junge Mann an der Rezeption sagt, aber in Wirklichkeit (в действительности, ) ist es eine Scheckkarte bzw. (=
M"uller verf"ahrt sich (едет не туда, куда надо, заблудился) mit dem Lift zweimal, bis er endlich (наконец) im 24. Stock und dann in seinem Zimmer ankommt. Der Schl"ussel funktioniert sogar (даже), und der Detektiv betritt (вступает в,
Endlich kann er seine Reisetasche abstellen (отставить в сторону, поставить) und neugierig (с любопытством) schaut er aus dem Fenster. Wirklich beeindruckend (впечатляющ) diese Stadt. Strassenschluchten (пропасти,
M"uller hat Lust (желание, f), sofort (сейчас же) einen Spaziergang (прогулку) durch die n"ahere Umgebung (через близлежащую местность, окружение) zu machen. Er hat im Reisef"uhrer (в путеводителе, m) gelesen, dass man Manhattan am besten (лучше всего) zu Fuss erkundet (исследует, узнаёт) . Aber da ist ja auch noch sein Auftrag (поручение, задание, m)!