Я не звала свой смертный час, (712)он сам меня нашел.В карете было, кроме нас,бессмертие еще.Он не спешил, не гнал коней,и, отложив дела,досуг ради таких гостейя тоже прервала.Осталась сзади школа, тамрезвилась детвора.Остались поле, луг. Потом —вечерняя заря.Нас обогнал закат. Как льдомпокрылся мир росой,чтоб мне продрогнуть до костейв рубашке и босой.Карета стала у ворот.На вздутие землибыл дом похож — и на курган.С тех пор века прошли.Но каждый век короче дня,когда казалось мне,что к вечности обращенаупряжка тех коней.«Remorse — is Memory — awake (744) …»
Remorse — is Memory — awake (744) —Her Parties all astir —A Presence of Departed Acts —At Window — and at Door —Its Past — set down before the SoulAnd lighted with a Match —Perusal — to facilitate —And help Belief to stretch —Remorse is cureless — the DiseaseNot even God — can heal —For «tis His institution — andThe Adequate of Hell — *)1863«Как муки совести пойдут, (744)…»
Как муки совести пойдут, (744)боль памяти острей,и все поступки тут как тут —у окон и дверей.Безжалостной былого сутьсвечой освещена,чтоб всей цепи увидеть жутьи каждого звена.О, муки совести! Сам Богне исцелит недуг —изобретение Его,довесок адских мук.*) Перевод в нескольких местах, особенно во втором двустишье второго катрена, далек от английского текста, т.к. я переводил с другого варианта оригинала, который мне нравится больше.
«It dropped so low in my Regard (747) …»
It dropped so low in my Regard (747) —I heard it hit the Ground —And go to pieces on the StonesAt bottom of my Mind —Yet blamed the fate that flung it — lessThan I denounced Myself,For entertaining Plated WaresUpon my Silver Shelf.1863«All but Death, can be Adjusted (749) …»
All but Death, can be Adjusted (749) —Dynasties repaired —Systems — settled in their Sockets—Citadels — dissolved —Wastes of Lives — resown with ColorsBy Succeeding Springs —Death — unto itself — Exception —Is exempt from Change —1843«В моих глазах — в моей душе (747)…»
В моих глазах — в моей душе (747)упало это так,что вдребезги со звономоб дно разбилось там.Но я виновней, чем судьба —ведь я, играя, внизбросала на хрустальный полфарфоровый сервиз.«Кроме смерти, все поправить (749)…»
Кроме смерти, все поправить (749)могут мастера:слив наладить, форт отстроить,свергнуть короля.В сад цветущий степь сухуюновая веснапревратит. Непоправиматолько смерть одна.«He fought like those Who’ve nought to lose (759) …»