The Life we have is very great. (1162)The Life that we shall seeSurpasses it, we know, becauseIt is Infinity.But when all Space has been beheldAnd all Dominion shownThe smallest Human Heart’s extentReduces it to none.1870«Is Heaven a Physician? (1270)…»
Is Heaven a Physician? (1270)They say that He can heal —But Medicine PosthumousIs unavailable —Is Heaven an Exchequer?They speak of what we owe —But that negotiationI’m not a Party to.1873«Та жизнь, что нам дана, длинна, (1162)…»
Та жизнь, что нам дана, длинна, (1162)та, что за ней, длинней.Нам это ясно из того,что вечность — имя ей.Когда ж откроют нам миры,покажут горний свет,и для мельчайших из сердецта жизнь сойдет на нет.«Бог, говорят мне, лекарь (1270) …»
Бог, говорят мне, лекарь (1270) —целит все раны Он.Но медицина мертвых,по мне, оксюморон.Бог — казначей, твердят мне,И Он нам спишет долг.Но только без меня выведите этот торг.William Shakespeare61
/Вильям Шекспир
(1564 — 1616)
The Sonnets
«From fairest creatures we desire increase, (1)…»
From fairest creatures we desire increase, (1)That thereby beauty’s rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou, contracted to thine own bright eyes,Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.Thou that art now the world’s fresh ornamentAnd only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And, tender churl, mak’st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world’s due, by the grave and thee.Cонеты62
«Потомства ждем от лучших образцов, (1)…»
Потомства ждем от лучших образцов, (1)чтоб красота была сохранена.Пусть розы путь — завять в конце концов,в бутоне память жить о ней должна.Но ты, своею красотой пленен,голодный на пиру, природы чудоми провозвестником весны рожден —ты, как свечу, укрыл себя под спудом.Тот враг себе, кто спорит с естеством,как роза, не дающая бутона,но скупость обернется мотовством —природа мстит преступникам закона. Верни же в мир, что им тебе дано — не стань скупцом, с могилой заодно.«When forty winters shall besiege thy brow, (2)…»