Читаем Охотники. Мегалиты Империи полностью

Да, богато здесь живут, богато… Мостовые все замощены, да не деревянными плашками, как в Предславле, а камнем. Плиты плотно пригнаны друг ко другу, хоть и не так, как на старой имперской дороге, где по-прежнему в щель и острие ножа не всунуть. Дома добротные, все в два этажа, а ближе к центру – и в три. Храмы каменные, высокие, с колокольнями и шпилями; садики при них чистенькие, опавшие листья аккуратно собраны в кучки.

Перед въездом в Цитадель Алисанда провела пол-утра в своём возке, запершись с Минди и Венди. Когда вышла – все трое мужчин дружно разинули рты.

Ибо госпожа де Брие ди Бралье дю Варгас привела себя в состояние «повышенной ослепительности», как пробормотал поражённый в самое сердце мэтр Бонавентура, большой знаток и ценитель женской красоты.

Каштановые волосы Алисанды сами по себе развевались под несуществующим ветром, но не просто так, а чтобы пряди образовывали сложное, слитное гармоническое движение, наподобие морских волн. Меж локонов посверкивали цепочки живых огоньков, ничем не соединённых. Нежно-лазоревое платье тоже жило своей жизнью, по нему, как в механическом планетарии, двигались символы звёзд и созвездий. Кожа волшебницы словно источала свет; в ушах и на шее играли радугами крупные адаманты.

Госпожа Алисанда хотела произвести впечатление и, бесспорно, его произвела.

– Да, дорогие мои, члену Капитула иначе въезжать в Цитадель считается непристойным.

– А раньше мы с тобой совсем не так… – не удержался чародей.

– Ах, Вениамино, милый Вениамино! Времена изменились. Одним словом, следуйте за мной. На приветствия не отвечать, вид иметь надменный – вы моя свита, за вас здороваюсь я.

– Гм, Санди, я хоть и не член Капитула, но тоже чародей, член Конгрегации; мне наряд не положен?

– Дорогой, я же говорю – времена изменились. Официально ты – поселковый чародей из Древними Богами и Спасителем забытых мест. Тебе должен быть присущ вид застенчивый и скромный. Одеяние должно указывать на испытываемые тобой тягости и нехватки, дабы обитатели Цитадели в полной мере ощущали бы своё превосходство…

Мастер не выдержал – сплюнул. Джованни Фиданца покачал головой.

– Друзья мои! – Алисанда упёрла руки в боки. – Что говорил Спаситель о спесивых глупцах и о том, что достоинство твоё внутри тебя? Когда мы в Цитадели – играем по её правилам. До срока, – добавила она, театрально-зловеще понижая голос, точно на подмостках.

– До срока так до срока, – проворчал Вениамин, плотнее заворачиваясь в плащ и надвигая пониже капюшон. – Любезный Джованни, тебе тоже, небось, пристойны будут потупленный взгляд и ссутуленные плечи. Ибо глядя сверху вниз на достойнейших и высокоучёных чародеев, ты рискуешь оскорбить их и внушить им чувство неуверенности. Не так ли, госпожа Алисанда?

– Любезный Джованни как раз может принять вид как можно более зверский, ибо сойдет за пленного тролля с гор. Сейчас это модно.

Мэтр захохотал.

– Да вы мне льстите, прекрасная госпожа Алисанда! Тролли, как говорится в некоторых сказках, являются, так сказать, эталоном мужской силы и выносливости!

– Вы, мальчишки, только об одном думать и можете, – с притворной строгостью отмахнулась Алисанда.

Они продвигались по оживлённым торговым улицам Цитадели, лавочники и приказчики дружно и низко кланялись «благородной госпоже дю Варгас». Никто не дерзал зазывать её в заведения или предлагать что-то купить вот прямо сейчас и прямо здесь.

Вениамин хоть и давал себе зарок не глазеть по сторонам, удержаться всё равно не смог. Его семья не отличалась ни знатностью, ни богатством, небольшой дом в приморском городке Линкут, в одном из «морских» маркизатов, тянувшихся вдоль северного берега Пролива, достался младшей сестре с мужем. Тогда ему казалось, что его новым домом сделается Цитадель… и он ошибся.

Странно было видеть вновь эти высоченные парящие шпили, словно копья вонзённые в мягкие пушистые животы облаков.

Мэтр Бонавентура же, однако, ощущал себя тут как рыба в воде, или, вернее сказать, как кит в океане. Он громогласно объявлял молчаливому, насупленному мастеру, что в каком из «едательных заведений» подают, где наливают «достойное пиво», а где «ослиную мочу».

– А вот тут, дружище, у нас, гм, гм… – Он понизил вдруг голос, воровато косясь на Алисанду.

– А вот тут, дружище, у нас бордель. – Чародейка и бровью не повела. – Неплохой, кстати. Многие из заслуженных старичков захаживают. Не стесняйтесь, мальчики. Ваши потребности донельзя просты, однако разумная женщина их игнорировать не станет.

Алхимик покраснел, несмотря на все его усилия сохранить гордый и независимый вид.

Их процессия миновала городские кварталы, достигнув моста, что вёл непосредственно в Цитадель. Стража в роскошно-бесполезных доспехах и с вычурными алебардами (лезвия светятся алым) отсалютовала чародейке; на её спутников напыщенные вояки даже не глянули.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки Упорядоченного

Охотники. Пророчества Разрушения
Охотники. Пророчества Разрушения

Извека маги и чародеи противостояли вампирам, обороняя от них лишенных магии и помогая охотникам на кровососов снадобьями да заклятьями. Извека горожане и обитатели богами забытых деревенек уповали на помощь волшебников. Но однажды все изменилось. И старые враги сошлись в странной и непостижимой простому человеку дружбе, осененной благословением как Капитула магов, так и набольших Ночного народа. Зачем? Почему? Кого принесут в жертву установившемуся шаткому миру? Каких целей алчут и те и другие? Какая роль в этом клубке необъяснимых событий отведена безымянному охотнику и его ученику, одной из самых талантливых чародеек Конгрегации Алисанде дю Варгас и ученому-целителю мэтру Бонавентуре? Куда приведет дорога мага-отшельника Вениамина Скорре, для которого, что бы ни случилось, вампиры навсегда останутся первыми и главными врагами?

Ник Перумов

Фантастика / Фэнтези
Охотники. Мегалиты Империи
Охотники. Мегалиты Империи

Фатум – это больше, чем судьба, это исполненное магии и чьей-то могущественной воли движение, которому не в силах противостоять как люди, так и само время. Фатум заставил мага Вениамина Скорре поспешить к месту кровавой схватки его старых друзей с гуунами. Фатум свел чародейку Алисанду дю Варгас с охотником на вампиров, его раненым учеником и знаменитым алхимиком. Почему? Потому, что только вместе им возможно найти мегалиты Империи, древний артефакт, которому предназначено стать инструментом осуществления Пророчеств Разрушения, и попытаться сдержать прорыв Хаоса. Но на пути встретившихся так много опасностей и ловушек, так много замыслов разных существ, ищущих славы, власти или пользы, так много тайн, которые еще предстоит раскрыть!

Ник Перумов

Фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези

Похожие книги