Сэл посмотрела на обитателей кирпичного дома, и они все почти одновременно кивнули. Она могла их понять. Торнадо, уничтоживший половину Таннер-Сити, не заставит их отсюда уехать. Существа, которые расправляются с остатками города, тоже не заставят их отсюда уехать. Они — борцы, люди, которые не сдаются. Государство может объявить город выморочным, отключить электричество, прекратить доставку почты и ремонт дорог — они все равно тут останутся. И когда у них спросят, откуда они родом, где они живут, ответят одно: Таннер-Сити. И точка.
Так как действовал Второй отряд?
***
— Сэл, — сказала Асанти, — я очень рада слышать твой голос.
Ее собственный голос звучал напряженно и встревоженно.
— Остальные в порядке? — спросила Сэл.
— Лиам выходил на связь. С ним все в порядке.
У Сэл камень с души свалился. А она его и не чувствовала до этого момента.
— А Грейс и Менчу?
— От них ни слова, — ответила Асанти.
Камень вернулся на место. Сэл отодвинула его в сторону, как приучили ее жизнь и профессия.
— Что там происходит?
— Первый отряд выдвинулся вам на подмогу, — сказала Асанти. — Полагаю, они уже близко. Через пару часов будут.
— Асанти, — сказала Сэл, — кажется, я примерно представляю, как тут разобраться без Первого отряда. Пожиратели Торнадо…
— Кто-кто? — переспросила Асанти.
— Так тут называют этих чудовищ.
— Кто называет?
— Жители города.
— В городе есть жители? — удивилась Асанти. — И они как-то называют чудовищ?
И Сэл ей все рассказала.
— Асанти, еще есть возможность отозвать Первый отряд? — спросила Сэл, закончив.
На другом конце повисла долгая пауза.
— Первый отряд, — сказала Асанти, — это скорее армия, чем полиция. Запустили механизм — не остановишь. Второй отряд выдвинулся следом. Из того, что рассказал Лиам, да и из твоих слов — что в городе есть люди — следует, что присутствие Второго необходимо.
«Леденец и Тянучка», — подумала Сэл. Вспомнила их холодные глаза. Вообразила себе, как Леденец и Тянучка беседуют с Шэрон и Джейкобом — и не столько говорят, сколько действуют, — и содрогнулась.
Она вдруг пожалела, что все рассказала Асанти. Да, так полагалось, но все же она не была уверена в своей правоте.
Тут Асанти попросила:
— Позвони Лиаму. Вы должны быть вместе, когда прибудет Первый отряд, — так хотя бы будет проще понимать, где вы. То-то Лиам обрадуется, узнав, что ты жива.
— Позвоню, — пообещала Сэл.
— Сэл? — добавила Асанти. — Ты, пожалуйста, поосторожнее.
— Я выйду на связь, когда мы с Лиамом встретимся.
Она позвонила Лиаму. Он обрадовался — как и обещала Асанти, и как ожидала сама Сэл. Они определили, что находятся примерно в километре друг от друга. Через полчаса Сэл уже подходила к точке пересечения двух местных дорог — заросших проселков, разделявших соседние фермы. В неверном утреннем свете она различила Лиама — тень, стоящую в пыли. Увидев Сэл, он подбежал к ней, сдавил в медвежьих объятиях, и от избытка чувств приподнял так, что ее ноги оторвались от земли.
— Ты просто не представляешь, как я рад тебя видеть, — сказал он.
Они пересказали друг другу, как добирались до места. На этом разговор иссяк. Осталось ждать прибытия Первого отряда. И радоваться, что они здесь, целы и невредимы.
***
В рассветной тишине полей Сэл и Лиам услышали приближение Первого отряда за добрую минуту до их появления. Прибыли они на нескольких «Хамви», которые одновременно встали на обочине — первый примерно в полуметре от голени Лиама.
С пассажирского сиденья головной машины выпрыгнул глава Первого отряда Кристоф Бушар.
— Дойл, — произнес он, снизойдя до улыбки. — Вот и мы.
— Ага, — откликнулся тот. — Рад вас видеть.
Он указал в сторону Таннер-Сити.
— Чудовища в данный момент невидимы. И останутся такими до момента нападения. По крайней мере, по нашему опыту.
— Доводилось с такими иметь дело, — сказал Бушар. — Сколько их там?
— Как минимум два, — доложил Лиам.
— Три, — поправила Сэл.
Бушар посмотрел на нее.
— Уверены?
— Да. Я говорила с тем, кто их выпустил.
Бушар приподнял брови.
— Он не специально, — пояснила Сэл. — В смысле… такого он не хотел.
Бушар кивнул.
— У большинства из них всегда лучшие намерения. По счастью, перевоспитание жителей — не моя забота. — Он прочистил горло. — Насколько крупные?
— У самого большого из тех, что мы видели, ноги длиной метров четыреста, — доложил Лиам.
— Вот прямо так? — не поверил Бушар.
— Ага. А может и длиннее.
— И этот не самый большой, — добавила Сэл. — По словам того, кто их выпустил.
Лиам и Бушар разом посмотрели на нее.
— Самый крупный под землей, — сообщила она. — Мы его пока не видели.
Бушар поджал губы.
— Ладно, — сказал он. — Докладывайте, что еще знаете об этих тварях.
Сэл с Лиамом доложили. Сэл по мере сил выгораживала Шэрон и Джейкоба. Потом Бушар вернулся к головной машине, сделал какой-то жест. Меньше чем за минуту остальные члены Первого отряда вылезли наружу и выстроились в шеренгу.
— Джентльмены, — начал Бушар. Изложив в подробностях все, что рассказали Лиам и Сэл, он стал ждать вопросов. Их не последовало.
— Нам потребуется задействовать все средства, — закончил он. — Традиционные и нетрадиционные. Экипируйтесь.