Читаем Охотники за книгами Сезон 1 полностью

Сэл посмотрела на обитателей кирпичного дома, и они все почти одновременно кивнули. Она могла их понять. Торнадо, уничтоживший половину Таннер-Сити, не заставит их отсюда уехать. Существа, которые расправляются с остатками города, тоже не заставят их отсюда уехать. Они — борцы, люди, которые не сдаются. Государство может объявить город выморочным, отключить электричество, прекратить доставку почты и ремонт дорог — они все равно тут останутся. И когда у них спросят, откуда они родом, где они живут, ответят одно: Таннер-Сити. И точка.

Так как действовал Второй отряд?

***

— Сэл, — сказала Асанти, — я очень рада слышать твой голос.

Ее собственный голос звучал напряженно и встревоженно.

— Остальные в порядке? — спросила Сэл.

— Лиам выходил на связь. С ним все в порядке.

У Сэл камень с души свалился. А она его и не чувствовала до этого момента.

— А Грейс и Менчу?

— От них ни слова, — ответила Асанти.

Камень вернулся на место. Сэл отодвинула его в сторону, как приучили ее жизнь и профессия.

— Что там происходит?

— Первый отряд выдвинулся вам на подмогу, — сказала Асанти. — Полагаю, они уже близко. Через пару часов будут.

— Асанти, — сказала Сэл, — кажется, я примерно представляю, как тут разобраться без Первого отряда. Пожиратели Торнадо…

— Кто-кто? — переспросила Асанти.

— Так тут называют этих чудовищ.

— Кто называет?

— Жители города.

— В городе есть жители? — удивилась Асанти. — И они как-то называют чудовищ?

И Сэл ей все рассказала.

— Асанти, еще есть возможность отозвать Первый отряд? — спросила Сэл, закончив.

На другом конце повисла долгая пауза.

— Первый отряд, — сказала Асанти, — это скорее армия, чем полиция. Запустили механизм — не остановишь. Второй отряд выдвинулся следом. Из того, что рассказал Лиам, да и из твоих слов — что в городе есть люди — следует, что присутствие Второго необходимо.

«Леденец и Тянучка», — подумала Сэл. Вспомнила их холодные глаза. Вообразила себе, как Леденец и Тянучка беседуют с Шэрон и Джейкобом — и не столько говорят, сколько действуют, — и содрогнулась.

Она вдруг пожалела, что все рассказала Асанти. Да, так полагалось, но все же она не была уверена в своей правоте.

Тут Асанти попросила:

— Позвони Лиаму. Вы должны быть вместе, когда прибудет Первый отряд, — так хотя бы будет проще понимать, где вы. То-то Лиам обрадуется, узнав, что ты жива.

— Позвоню, — пообещала Сэл.

— Сэл? — добавила Асанти. — Ты, пожалуйста, поосторожнее.

— Я выйду на связь, когда мы с Лиамом встретимся.

Она позвонила Лиаму. Он обрадовался — как и обещала Асанти, и как ожидала сама Сэл. Они определили, что находятся примерно в километре друг от друга. Через полчаса Сэл уже подходила к точке пересечения двух местных дорог — заросших проселков, разделявших соседние фермы. В неверном утреннем свете она различила Лиама — тень, стоящую в пыли. Увидев Сэл, он подбежал к ней, сдавил в медвежьих объятиях, и от избытка чувств приподнял так, что ее ноги оторвались от земли.

— Ты просто не представляешь, как я рад тебя видеть, — сказал он.

Они пересказали друг другу, как добирались до места. На этом разговор иссяк. Осталось ждать прибытия Первого отряда. И радоваться, что они здесь, целы и невредимы.

***

В рассветной тишине полей Сэл и Лиам услышали приближение Первого отряда за добрую минуту до их появления. Прибыли они на нескольких «Хамви», которые одновременно встали на обочине — первый примерно в полуметре от голени Лиама.

С пассажирского сиденья головной машины выпрыгнул глава Первого отряда Кристоф Бушар.

— Дойл, — произнес он, снизойдя до улыбки. — Вот и мы.

— Ага, — откликнулся тот. — Рад вас видеть.

Он указал в сторону Таннер-Сити.

— Чудовища в данный момент невидимы. И останутся такими до момента нападения. По крайней мере, по нашему опыту.

— Доводилось с такими иметь дело, — сказал Бушар. — Сколько их там?

— Как минимум два, — доложил Лиам.

— Три, — поправила Сэл.

Бушар посмотрел на нее.

— Уверены?

— Да. Я говорила с тем, кто их выпустил.

Бушар приподнял брови.

— Он не специально, — пояснила Сэл. — В смысле… такого он не хотел.

Бушар кивнул.

— У большинства из них всегда лучшие намерения. По счастью, перевоспитание жителей — не моя забота. — Он прочистил горло. — Насколько крупные?

— У самого большого из тех, что мы видели, ноги длиной метров четыреста, — доложил Лиам.

— Вот прямо так? — не поверил Бушар.

— Ага. А может и длиннее.

— И этот не самый большой, — добавила Сэл. — По словам того, кто их выпустил.

Лиам и Бушар разом посмотрели на нее.

— Самый крупный под землей, — сообщила она. — Мы его пока не видели.

Бушар поджал губы.

— Ладно, — сказал он. — Докладывайте, что еще знаете об этих тварях.

Сэл с Лиамом доложили. Сэл по мере сил выгораживала Шэрон и Джейкоба. Потом Бушар вернулся к головной машине, сделал какой-то жест. Меньше чем за минуту остальные члены Первого отряда вылезли наружу и выстроились в шеренгу.

— Джентльмены, — начал Бушар. Изложив в подробностях все, что рассказали Лиам и Сэл, он стал ждать вопросов. Их не последовало.

— Нам потребуется задействовать все средства, — закончил он. — Традиционные и нетрадиционные. Экипируйтесь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Охотники за книгами

Похожие книги