Читаем Охотники за привидениями и ледяной призрак полностью

Том и Хедвиг Кюммельзафт тихо скользили подошвами, смазанными противослизневой мазью. Хуго летел за ними. Госпожа Кюммельзафт открыла дверь и заглянула в комнату. Потом махнула Тому и Хуго, чтобы следовали за ней.

В гостиной господина Либлиха было приятно тепло, потому что в камине горел большой огонь. Яркий дневной свет проникал внутрь через два окна.

– Тьфу! – заскулил Хуго и снова юркнул в рюкзак.

– Господин Либлих? – тихо позвала Хедвиг Кюммельзафт. – Вы здесь? Мы пришли, чтобы помочь вам.

Тому почудилось, что он слышит сопение, и тут из-за дивана выглянул мужчина с растрёпанными седыми волосами.

– Кто вы такие? – спросил он.

– Меня зовут Хедвиг Кюммельзафт, – представилась старая дама. – Я специалист по изгнанию привидений.

– О, в самом деле? Но ведь это же… – Господин Либлих с трудом поднялся на ноги и удивлённо посмотрел на пожилую даму. Он был высокий и толстый, в чёрном костюме, перепачканном в муке. – А откуда вы узнали о моей беде? – Мужчина тревожно оглянулся. – В настоящий момент всё тихо. Но это обманчивая тишина. Оно появляется лишь в благоприятное для него время.

– Я знаю. – Госпожа Кюммельзафт улыбнулась. – Но это лишь вопрос планирования. Только в промежутке между семнадцатью и восемнадцатью часами ПКП не особенно активны.

– О, кому вы это рассказываете! – простонал запылённый мукой господин Либлих. – Это единственное время, когда я могу спокойно поработать. Просто катастрофа! – Он дрожащими пальцами пригладил волосы. – Чтоб вы знали, я изобретатель печенья, и мой новейший рецепт называется «Поцелуи феи». Ой! – Господин Либлих в ужасе ударил себя по лбу: – Моё печенье!



Он ринулся мимо Тома и госпожи Кюммельзафт к двери, выглянул из гостиной – и исчез в холле.

– Как странно он себя ведёт, – заметил Том.

– Однозначный признак заражения ПКП, – сказала Хедвиг Кюммельзафт. – Давай-ка задёрнем шторы, может, тогда наше подвальное привидение отважится снова выбраться из рюкзака.

Шторы у господина Либлиха были плотные и синие. Когда их задёрнули, блики от огня в камине заплясали по тёмной комнате.

– Я ду-ду-дума! – блаженно вздохнул Хуго и с восторгом взмыл под потолок.

Как раз в этот момент господин Либлих ворвался в гостиную.

– Извините! – крикнул он, запыхавшись. – Но я должен был непременно проверить, как выпекается моё печенье «Поцелуи феи». А почему вы устроили здесь такое затемнение?

– Уху-ху-а-а-ахх! – простонал Хуго и, переливаясь самыми отвратительными оттенками плесени, полетел к господину Либлиху.

– О нет, пожалуйста, только не это! – вскричал тот и закрыл лицо руками. – Нет, этого я не выдержу!

– Хуго! – сердито прикрикнул Том.

– Ну я хутел его всегу лишь чутучку припугнуть, – обиженно взвыл Хуго. – Как в старые дубрые времена.

Господин Либлих дрожа опустился на перепачканный мукой диван.

– О, – всхлипывал он. – Чем же я это заслужил?

– Успокойтесь, мой дорогой! – сказала госпожа Кюммельзафт. – Мы здесь для того, чтобы вам помочь. И я вам обещаю, что это подвальное привидение, – она метнула на Хуго сердитый взгляд, – больше не будет вас пугать.

– Я не пудвальное привидение, – расстроенно пробормотал Хуго, но тем не менее забился назад в рюкзак Тома.

– Я ничего не понимаю, – простонал господин Либлих. – Я вообще с некоторых пор перестал что-либо понимать. И моё печенье, – тут крупная слеза скатилась по его щеке, – моё печенье больше не вкусное! Как в таких условиях работать изобретателю печенья? Я не придумал ни одного рецепта с тех пор, как… как… – Он снова всхлипнул.

– С тех пор как вас замучили привидения, – подсказала ему госпожа Кюммельзафт.

Господин Либлих кивнул:

– Ещё мой дед полагал, что с нашим домом творится что-то неладное. Он подозревал, что здесь куролесит наш предок Хуго, который был лунатиком и упал с крыши. Небольшое семейное привидение, так сказать. Но неделю назад началось такое, чего просто нельзя выдержать! – Господин Либлих сокрушённо качал головой. – Я в такой растерянности, что добавляю в тесто соль вместо сахара, лакрицу вместо шоколада, стиральный порошок вместо муки. Да, и четыре раза моё печенье просто подгорало! – Он снова закрыл лицо руками, перепачканными в муке. – Скоро ни одна кондитерская фабрика в мире не будет производить моё печенье!

Госпожа Кюммельзафт сочувственно кивнула.

– Дорогой господин Либлих, – сказала она. – Всю прошедшую неделю вы уже имели дело не с вашим предком Хуго. Я с сожалением вынуждена вам сообщить, что вы стали жертвой вторжения ПКП.

Господин Либлих поднял голову:

– Вторжения чего, простите?

– ПКП, – повторил Том. – Привидение крайне противное.

Хедвиг Кюммельзафт объяснила сбитому с толку господину Либлиху, кто поселился в его доме неделю назад и как она узнала об этом от Тома.

Мужчина непонимающе на них таращился:

– Значит, дядя Хуго…

– …сбежал отсюда в подвал вот этого молодого человека. Да, – госпожа Кюммельзафт кивнула, – он то самое привидение, которое вас только что испугало. Мой юный друг принёс в рюкзаке вашего куролесящего дядю. Он поистине безобидный привиденческий экземпляр, так называемое ПСП.

Перейти на страницу:

Все книги серии Охотники за привидениями

Похожие книги