Читаем Оле-Лукойе полностью

I am an old heathen. The Greeks and the Romans called me their god of dreams.Я старый язычник; римляне и греки звали меня богом сновидений!
I have been to the nobles' homes, and still go there. I know how to behave with all people, great and small.Я имел и имею вход в знатнейшие дома и знаю, как обходиться и с большими, и с малыми!
Now you may tell stories yourself."Можешь теперь рассказывать сам!
Ole Lukoie tucked his umbrella under his arm and took himself off.И Оле-Лукойе ушел, взяв под мышку свой зонтик.
"Well! It seems one can't even express an opinion these days," the old portrait grumbled.-- Ну, уж нельзя и высказать своего мнения! -сказал старый портрет.
And Hjalmar woke up.Тут Яльмар проснулся.
SundayВоскресенье
"Good evening," said Ole Lukoie.-- Добрый вечер! -- сказал Оле-Лукойе.
Hjalmar nodded, and ran to turn his great-grandfather's portrait to the wall so that it wouldn't interrupt them, as it had the night before.Яльмар кивнул ему головкой, вскочил и повернул прадедушкин портрет лицом к стене, чтобы он опять не вмешался в разговор.
"Now," he said, "you must tell stories; about the five peas who lived in a pod, about the rooster's foot-track that courted the hen's foot-track, and about the darning needle who gave herself such airs because she thought she was a sewing needle."-- А теперь расскажи мне сказки про пять зеленых горошин, родившихся в одном стручке, про петушиную ногу, которая ухаживала за куриной ногой, и про штопальную иглу, что воображала себя швейной иголкой.
"That would be too much of a good thing," said Ole Lukoie. "You know that I would rather show you things.-- Ну, хорошенького понемножку! -- сказал Оле-Лукойе. -- Я лучше покажу тебе кое-что.
I shall show you my own brother. He too is named Ole Lukoie, but he comes only once to anyone.Я покажу тебе своего брата, его тоже зовут Оле-Лукойе, но он ни к кому не является больше одного раза в жизни.
When he comes he takes people for a ride on his horse, and tells them stories.Когда же явится, берет человека, сажает к себе на лошадь и рассказывает ему сказки.
He only knows two. One is more beautiful than anyone on earth can imagine, and the other is horrible beyond description."Он знает только две: одна так бесподобно хороша, что никто и представить себе не может, а другая так ужасна, что... да нет, невозможно даже и сказать -- как!
Then Ole Lukoie lifted little Hjalmar up to the window.Тут Оле-Лукойе приподнял Яльмара, поднес его к окну и сказал:
"There," he said, "you can see my brother, the other Ole Lukoie.-- Сейчас увидишь моего брата, другого Оле-Лукойе.
He is also called Death.Люди зовут его также смертью.
You can see that he doesn't look nearly as bad as they make him out to be in the picture books, where he is only bones and knuckles.Видишь, он вовсе не такой страшный, каким рисуют его на картинках!
No, his coat is embroidered with silver. It is the magnificent uniform of a hussar, and a cloak of black velvet floats behind him and billows over his horse.Кафтан на нем весь вышит серебром, что твой гусарский мундир; за плечами развевается черный бархатный плащ!
See how he gallops along."Гляди, как он скачет в галоп!
Перейти на страницу:

Все книги серии Оле-Лукойе (версии)

Оле-Лукойе
Оле-Лукойе

Никто на свете не знает столько историй, сколько Оле-Лукойе. Вот мастер рассказывать-то!Вечером, когда дети смирно сидят за столом или на своих скамеечках, является Оле-Лукойе. В одних чулках он подымается тихонько по лестнице, потом осторожно приотворит дверь, неслышно шагнет в комнату и слегка прыснет детям в глаза сладким молоком. Веки у детей начинают слипаться, и они уже не могут разглядеть Оле, а он подкрадывается к ним сзади и начинает легонько дуть им в затылок. Подует – и головки у них сейчас отяжелеют. Это совсем не больно – у Оле-Лукойе нет ведь злого умысла; он хочет только, чтобы дети угомонились, а для этого их непременно надо уложить в постель! Ну вот он и уложит их, а потом уж начинает рассказывать истории.

Г. А. В. Траугот , Ганс Христиан Андерсен

Проза для детей / Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Дым без огня
Дым без огня

Иногда неприятное происшествие может обернуться самой крупной удачей в жизни. По крайней мере, именно это случилось со мной. В первый же день после моего приезда в столицу меня обокрали. Погоня за воришкой привела меня к подворотне весьма зловещего вида. И пройти бы мне мимо, но, как назло, я увидела ноги. Обычные мужские ноги, обладателю которых явно требовалась моя помощь. Кто же знал, что спасенный окажется знатным лордом, которого, как выяснилось, ненавидит все его окружение. Видимо, есть за что. Правда, он предложил мне непыльную на первый взгляд работенку. Всего-то требуется — пару дней поиграть роль его невесты. Как сердцем чувствовала, что надо отказаться. Но блеск золота одурманил мне разум.Ох, что тут началось!..

Анатолий Георгиевич Алексин , Елена Михайловна Малиновская , Нора Лаймфорд

Фантастика / Проза для детей / Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези
Волчьи ягоды
Волчьи ягоды

Волчьи ягоды: Сборник. — М.: Мол. гвардия, 1986. — 381 с. — (Стрела).В сборник вошли приключенческие произведения украинских писателей, рассказывающие о нелегком труде сотрудников наших правоохранительных органов — уголовного розыска, прокуратуры и БХСС. На конкретных делах прослеживается их бескомпромиссная и зачастую опасная для жизни борьба со всякого рода преступниками и расхитителями социалистической собственности. В своей повседневной работе милиция опирается на всемерную поддержку и помощь со стороны советских людей, которые активно выступают за искоренение зла в жизни нашего общества.

Владимир Борисович Марченко , Владимир Григорьевич Колычев , Галина Анатольевна Гордиенко , Иван Иванович Кирий , Леонид Залата

Фантастика / Детективы / Советский детектив / Проза для детей / Ужасы и мистика