I am an old heathen. The Greeks and the Romans called me their god of dreams. | Я старый язычник; римляне и греки звали меня богом сновидений! |
I have been to the nobles' homes, and still go there. I know how to behave with all people, great and small. | Я имел и имею вход в знатнейшие дома и знаю, как обходиться и с большими, и с малыми! |
Now you may tell stories yourself." | Можешь теперь рассказывать сам! |
Ole Lukoie tucked his umbrella under his arm and took himself off. | И Оле-Лукойе ушел, взяв под мышку свой зонтик. |
"Well! It seems one can't even express an opinion these days," the old portrait grumbled. | -- Ну, уж нельзя и высказать своего мнения! -сказал старый портрет. |
And Hjalmar woke up. | Тут Яльмар проснулся. |
Sunday | Воскресенье |
"Good evening," said Ole Lukoie. | -- Добрый вечер! -- сказал Оле-Лукойе. |
Hjalmar nodded, and ran to turn his great-grandfather's portrait to the wall so that it wouldn't interrupt them, as it had the night before. | Яльмар кивнул ему головкой, вскочил и повернул прадедушкин портрет лицом к стене, чтобы он опять не вмешался в разговор. |
"Now," he said, "you must tell stories; about the five peas who lived in a pod, about the rooster's foot-track that courted the hen's foot-track, and about the darning needle who gave herself such airs because she thought she was a sewing needle." | -- А теперь расскажи мне сказки про пять зеленых горошин, родившихся в одном стручке, про петушиную ногу, которая ухаживала за куриной ногой, и про штопальную иглу, что воображала себя швейной иголкой. |
"That would be too much of a good thing," said Ole Lukoie. "You know that I would rather show you things. | -- Ну, хорошенького понемножку! -- сказал Оле-Лукойе. -- Я лучше покажу тебе кое-что. |
I shall show you my own brother. He too is named Ole Lukoie, but he comes only once to anyone. | Я покажу тебе своего брата, его тоже зовут Оле-Лукойе, но он ни к кому не является больше одного раза в жизни. |
When he comes he takes people for a ride on his horse, and tells them stories. | Когда же явится, берет человека, сажает к себе на лошадь и рассказывает ему сказки. |
He only knows two. One is more beautiful than anyone on earth can imagine, and the other is horrible beyond description." | Он знает только две: одна так бесподобно хороша, что никто и представить себе не может, а другая так ужасна, что... да нет, невозможно даже и сказать -- как! |
Then Ole Lukoie lifted little Hjalmar up to the window. | Тут Оле-Лукойе приподнял Яльмара, поднес его к окну и сказал: |
"There," he said, "you can see my brother, the other Ole Lukoie. | -- Сейчас увидишь моего брата, другого Оле-Лукойе. |
He is also called Death. | Люди зовут его также смертью. |
You can see that he doesn't look nearly as bad as they make him out to be in the picture books, where he is only bones and knuckles. | Видишь, он вовсе не такой страшный, каким рисуют его на картинках! |
No, his coat is embroidered with silver. It is the magnificent uniform of a hussar, and a cloak of black velvet floats behind him and billows over his horse. | Кафтан на нем весь вышит серебром, что твой гусарский мундир; за плечами развевается черный бархатный плащ! |
See how he gallops along." | Гляди, как он скачет в галоп! |