I once made a twelve-mile trip in a coop, and there's no pleasure at all in traveling." | Целых двенадцать миль проехала в бочонке! И никакого удовольствия нет в путешествии! |
"Isn't the hen a sensible woman!" said Bertha, the doll. "I don't fancy traveling in the mountains because first you go up and then you go down. | -- Да, курица -- особа вполне достойная! -- сказала кукла Берта. -- Мне тоже вовсе не нравится ездить по горам, -- то вверх, то вниз, то вверх, то вниз! |
No, we will move out by the sand pit and take our walks in the cabbage patch." | Нет, мы переедем на дачу, в деревню, где есть песочная куча, и будем гулять в огороде с капустой. |
That settled the matter. | На том и порешили. |
Saturday | Суббота |
"Shall we have some stories?" little Hjalmar asked, as soon as Ole Lukoie had put him to bed. | -- А сегодня будешь рассказывать? -- спросил Яльмар, как только Оле-Лукойе уложил его в постель. |
"There's no time for any tonight," Ole told him, as he spread his best umbrella over the boy. "Just look at these Chinamen." | -- Сегодня некогда! -- ответил Оле и раскрыл над мальчиком свой красивый зонтик. -- Погляди-ка вот на этих китайцев! |
The whole umbrella looked like a large Chinese bowl, with blue trees and arched bridges on which little Chinamen stood nodding their heads. | Зонтик был похож на большую китайскую чашу, расписанную голубыми деревьями и узенькими мостиками, на которых стояли, кивая головами, маленькие китайцы. |
"We must have all the world spruced up by tomorrow morning," said Ole. "It's a holiday because it is Sunday. | -- Сегодня надо будет принарядить к завтрашнему дню весь мир! -- продолжал Оле. -- Завтра святой день, воскресенье. |
I must go to church steeples to see that the little church goblins are polishing the bells so that they will sound their best. I must go out into the fields to see whether the wind is blowing the dust off of the leaves and grass, and my biggest job of all will be to take down all the stars and shine them. | Мне надо пойти на колокольню посмотреть, вычистили ли церковные карлики все колокола, иначе они плохо будут звонить завтра; потом надо в поле -- посмотреть, смел ли ветер пыль с травы и листьев. Самая же трудная работа еще впереди: надо снять с неба и перечистить все звездочки. |
I put them in my apron, but first each star must be numbered and the hole from which it comes must be numbered the same, so that they go back in their proper places, or they wouldn't stick. Then we would have too many falling stars, for one after another would come tumbling down." | Я собираю их в свой передник, но приходится нумеровать каждую звездочку и каждую дырочку, где она сидела, чтобы потом разместить их как следует, иначе они плохо будут держаться и посыплются с неба одна за другой! |
"Oh I say, Mr Lukoie," said an old portrait that hung on the wall of Hjalmar's bedroom. "I am Hjalmar's great-grandfather. I thank you for telling the boy your stories, but you mustn't put wrong ideas in his head. The stars can't be taken down and polished. | -- Послушайте-ка, господин Оле-Лукойе! -- сказал вдруг висевший на стене старый портрет. -- Я прадедушка Яльмара и очень вам благодарен за то, что вы рассказываете мальчику сказки, но вы не должны извращать его понятий. |
The stars are worlds too, just like the earth, and that's the beauty of them." | Звезды нельзя снимать с неба и чистить. Звезды -такие же светила, как наша земля, тем-то они и хороши! |
"My thanks, you old great-grandfather," said Ole Lukoie. "I thank you, indeed! | -- Спасибо тебе, прадедушка! -- отвечал Оле-Лукойе. -- Спасибо! |
You are the head of the family, you are the oldest of the ancestors, but I am older than you are. | Ты -- глава фамилии, "старая голова", но я все-таки постарше тебя! |