"Oh, don't they!" said Hjalmar. Instantly he was dressed like the finest tin soldier. | -- Ну, хорошо! -- согласился Яльмар и был наряжен чудеснейшим оловянным солдатиком. |
"If you will be so kind as to sit in your mother's thimble," the mouse said, "I shall consider it an honor to pull you along." | -- Не угодно ли вам сесть в наперсток вашей матушки! -- сказала Яльмару мышка. -- Я буду иметь честь отвезти вас. |
"Will you really go to all that trouble, young lady?" Hjalmar cried. And in this fashion, off they drove to the mouse's wedding. | -- Ах, неужели вы сами будете беспокоиться, барышня? -- сказал Яльмар, и они поехали на мышиную свадьбу. |
First they went down a long passage under the floor boards. It was just high enough for them to drive through in the thimble, and the whole passage was lighted with touchwood. | Проскользнув в дырочку, прогрызенную мышами в полу, они попали сначала в длинный узкий проход-коридор, в котором как раз только и можно было проехать в наперстке. Коридор был иллюминирован гнилушками. |
"Doesn't it smell delightful here?" said the mouse. "This whole road has been greased with bacon rinds, and there's nothing better than that." | -- Ведь чудный запах? -- спросила мышка-возница. -- Весь коридор смазан салом! Что может быть лучше? |
Now they came to the wedding hall. | Наконец добрались и до самой залы, где праздновалась свадьба. |
On the right stood all the little lady mice, whispering and giggling as if they were making fun of each other. On the left stood all the gentlemen mice, twirling their mustaches with their forepaws. | Направо, перешептываясь и пересмеиваясь между собой, стояли все мышки-дамы, а налево, покручивая лапками усы, -- мышки-кавалеры. |
The bridegroom and his bride stood in a hollow cheese rind in the center of the floor, and kissed like mad, in plain view of all the guests. But of course they were engaged, and were to be married immediately. | По самой же середине, на выдолбленной корке сыра, возвышались жених с невестой и целовались на глазах у всех: они были ведь обручены и готовились вступить в брак. |
More and more guests kept crowding in. The mice were nearly trampling each other to death, and the bridal couple had posted themselves in the doorway, so that no one could come or leave. | А гости все прибывали да прибывали; мыши чуть не давили друг друга насмерть, и вот счастливая парочка поместилась в самых дверях, так что никому больше нельзя было ни войти, ни выйти. |
Like the passage, this whole hall had been greased with bacon rind, and that was the complete banquet. However, for the dessert, a pea was brought in, on which a little mouse of the family had bitten the name of the bridal couple, that is to say the first letter of the name. | Зала, как и коридор, вся была смазана салом; другого угощенья и не было; в виде же десерта гостей обносили горошиной, на которой одна родственница новобрачных выгрызла их имена, то есть, конечно, всего-навсего две первые буквы. |
This was a most unusual touch. | Диво, да и только! |
All the mice said it was a charming wedding, and that the conversation was perfect. | Все мыши объявили, что свадьба была великолепная и что время проведено очень приятно. |
And then Hjalmar drove home again. | Яльмар поехал домой. |
He had been in very high society, for all that he had been obliged to make himself very small to fit in the tin soldier's uniform. | Довелось и ему побывать в знатной компании, зато пришлось порядком съежиться и облечься в мундир оловянного солдатика. |
Friday | Пятница |