"You can laugh too," the gobbler told him, "for that was a mighty witty remark, or was it too deep for you? | -- Могли бы и вы посмеяться с нами! -- сказал аисту индюк. -- Очень забавно было сказано! Да куда, это, верно, слишком низменно для него! |
No indeed, he isn't very bright, so let's keep on being clever ourselves." | Вообще нельзя сказать, чтобы он отличался понятливостью! Что ж, будем забавлять самих себя! |
The hens cackled, the ducks went "Quick, quack! quick, quack!" and it was dreadful to see how they made fun of him among themselves. | И курицы кудахтали, утки крякали, и это их ужасно забавляло. |
But Hjalmar opened the back door of the chicken coop and called to the stork. He hopped out on the deck. | Но Яльмар подошел к птичнику, открыл дверцу, поманил аиста, и тот выпрыгнул к нему на палубу -- теперь он успел отдохнуть. |
He was rested now, and he seemed to nod to Hjalmar to thank him. Then he spread his wings and flew away to the warm countries. | И вот аист как будто поклонился Яльмару в знак благодарности, взмахнул широкими крыльями и полетел в теплые края. |
But the hens clucked, and the ducks quacked, and the turkey gobbler's face turned fiery red. | А курицы закудахтали, утки закрякали, индюк же так надулся, что гребешок у него весь налился кровью. |
"Tomorrow we'll make soup out of you," said Hjalmar. With these words he woke up in his own little bed. | -- Завтра из вас сварят суп! -- сказал Яльмар и проснулся опять в своей маленькой кроватке. |
It was a marvelous journey that Ole Lukoie had taken him on during the night. | Славное путешествие сделали они ночью с Оле-Лукойе! |
Thursday | Четверг |
"I tell you what," Ole Lukoie said. "Don't be afraid if I show you a little mouse." He held out a hand with the quaint little creature in it. "It has come to ask you to a wedding. | -- Знаешь что? -- сказал Оле-Лукойе. -- Только не испугайся! Я сейчас покажу тебе мышку! -- И правда, в руке у него была прехорошенькая мышка. -- Она явилась пригласить тебя на свадьбу! |
There are two little mice here who are to enter into the state of marriage this very night. | Две мышки собираются сегодня ночью вступить в брак. |
They live under the floor of your mother's pantry, which is supposed to be the most charming quarters." | Живут они под полом мамашиной кладовой. Чудесное помещение, говорят! |
"How can I get through that little mouse hole in the floor?" Hjalmar asked. | -- А как же я пройду сквозь маленькую дырочку в полу? -- спросил Яльмар. |
"Leave that to me," said Ole Lukoie. "I'll make you small enough." | -- Уж положись на меня! -- сказал Оле-Лукойе. -Ты у меня сделаешься маленьким. |
Then he touched Hjalmar with his magic sprinkler. | И он дотронулся до мальчика своею волшебною спринцовкой. |
He immediately became shorter and shorter, until at last he was only as tall as your finger. | Яльмар вдруг стал уменьшаться, уменьшаться и, наконец, сделался величиною всего с пальчик. |
"Now you may borrow the tin soldier's uniform. | -- Теперь можно будет одолжиться мундиром у оловянного солдатика. |
I think it will just fit you, and uniforms always look well when one is at a party." | Я думаю, этот наряд будет вполне подходящим: мундир так красит, ты же идешь в гости! |