"It's astonishing how many older people are anxious to get hold of me," said Ole Lukoie. "Especially those whose consciences are bothering them. | -- Просто не верится, сколько есть пожилых людей, которым страх как хочется залучить меня к себе! -- сказал Оле-Лукойе. -- Особенно желают этого те, кто сделал что-нибудь дурное. |
'Good little Ole,' they say to me, 'we can't close our eyes. We lie awake all night, facing our wicked deeds which sit on the edge of our beds like ugly little fiends and soak us in hot perspiration. Won't you come and turn them out so that we can have a good night's sleep?' At that they sigh very deeply. | "Добренький, миленький Оле, -- говорят они мне, -- мы просто не можем сомкнуть глаз, лежим без сна всю ночь напролет и видим вокруг себя все свои дурные дела. Они, точно гадкие, маленькие тролли, сидят по краям постели и брызжут на нас кипятком. |
'We will be glad to pay you for it. Good night, Ole. | Мы бы с удовольствием заплатили тебе, Оле, -добавляют они с глубоким вздохом. -- Спокойной же ночи, Оле! |
The money lies on the window sill.' | Деньги на окне!" |
But I don't do things for pay," said Ole Lukoie. | Да что мне деньги! Я ни к кому не прихожу за деньги! |
"What are we going to have tonight?" little Hjalmar asked. | -- За что бы нам взяться сегодня ночью? -спросил Яльмар. |
"I don't know whether you'd like to go to a wedding again tonight but it's quite different from the one last night. | -- Не хочешь ли опять побывать на свадьбе? Только не на такой, как вчера. |
Your sister's big doll, who looks like a man and is named Herman, is to be married to the doll called Bertha. It's Bertha's birthday, too, so there'll be no end to the presents." | Большая кукла твоей сестры, та, что одета мальчиком и зовется Г ерманом, хочет повенчаться с куклой Бертой; кроме того, сегодня день рождения куклы и потому готовится много подарков! |
"Yes, I know," Hjalmar told him. "Whenever the dolls need new clothes, my sister either lets them have a birthday or hold a wedding. | -- Знаю, знаю! -- сказал Яльмар. -- Как только куклам понадобится новое платье, сестра сейчас празднует их рождение или свадьбу. |
It must have happened a hundred times already." | Это уж было сто раз! |
"Yes, but tonight is the hundred and first wedding, and, with one hundred and one, things come to an end. | -- Да, а сегодня ночью будет сто первый и, значит, последний! |
That's why it's to be so splendid. | Оттого и готовится нечто необыкновенное. |
Oh, look!" | Взгляни-ка! |
Hjalmar looked over at the table. | Яльмар взглянул на стол. |
There he saw a little pasteboard house with the windows alight, and all the tin soldiers presenting arms in front of it. | Там стоял домик из картона; окна были освещены, и все оловянные солдатики держали ружья на караул. |
The bridal couple sat on the floor and leaned against the table leg. They looked thoughtful, and with good reason. | Жених с невестой задумчиво сидели на полу, прислонившись к ножке стола; да, им таки было о чем задуматься! |
Ole Lukoie, rigged out in grandmother's black petticoat, married them off. When the ceremony was over, all the furniture in the room sang the following fine song, which the pencil had written. It went to the tune of the soldier's tattoo: | Оле-Лукойе, наряженный в бабушкину черную юбку, обвенчал их, и вся комнатная мебель запела, на мотив марша, забавную песенку, которую написал карандаш: |