Читаем Оле-Лукойе полностью

"If you will sail with me, little Hjalmar," said Ole Lukoie, "you can voyage to distant lands tonight and be back again by morning."-- Хочешь прокатиться, Яльмар? -- спросил Оле. -Побываешь ночью в чужих землях, а к утру -опять дома!
Immediately Hjalmar stood in his Sunday clothes aboard this splendid ship.И вот Яльмар, разодетый по-праздничному, очутился на корабле.
And immediately the weather turned glorious as they sailed through the streets and rounded the church.Погода сейчас же прояснилась, и они поплыли по улицам, мимо церкви -- кругом было сплошное огромное озеро.
Now everything was a great wild sea.Наконец они уплыли так далеко, что земля совсем скрылась из глаз.
They sailed until land was far out of sight, and they saw a flock of storks who also came from home and wanted to travel to warmer climes. These storks flew in line, one behind the other, and they had already flown a long, long way.По поднебесью неслась стая аистов; они тоже собрались в чужие теплые края и летели длинною вереницей, один за другим.
One of them was so weary that his wings could scarcely carry him on.Они были в пути уже много-много дней, и один из них так устал, что крылья почти отказывались ему служить.
He was the very last in the line, and soon he was left a long way behind the others. Finally he sank with outstretched wings, lower and lower. He made a few more feeble strokes with his wings, but it was no use.Он летел позади всех, потом отстал и начал опускаться на своих распущенных крыльях все ниже и ниже, вот взмахнул ими еще раза два, но все напрасно!
Now he touched the ship's rigging with his feet, slid down the sail, and landed, bang! upon the deck.Скоро он задел за мачту корабля, скользнул по снастям и -- бух! -- стал прямо на палубу.
The cabin boy caught him and put him in the chicken coop with the hens, ducks, and turkeys.Юнга подхватил его и посадил в птичник к курам, уткам и индейкам.
The poor stork stood among them most dejected.Бедняга аист стоял и уныло озирался кругом.
"Funny-looking fellow!" said all the hens.-- Ишь какой! -- сказали куры.
The turkey gobbler puffed himself as big as ever he could, and asked the stork who he was. The ducks backed off and told each other, "He's a quack! He's a quack!"А индюк надулся, как только мог, и спросил у аиста, кто он таков; утки же пятились, подт
Now the stork tried to tell them about the heat of Africa; about the pyramids; and about the ostrich, how it runs across the desert like a wild horse. But the ducks did not understand him. They said to each other,И аист рассказал им о жаркой Африке, о пирамидах и страусах, которые носятся по пустыне с быстротой диких лошадей, но утки ничего этого не поняли и опять стали подталкивать одна другую:
"Don't we all agree that he's a fool?"-- Ну, не глуп ли он?
"Yes, to be sure, he's a fool," the turkey gobbler gobbled, as the stork kept silent and thought of his Africa.-- Конечно, глуп! -- сказал индюк и сердито забормотал. Аист замолчал и стал думать о своей Африке про себя.
"What beautiful thin legs you've got," said the turkey gobbler. "What do they cost a yard?"-- Какие у вас чудесные тонкие ноги! -- сказал индюк. -- Почем аршин?
"Quack, quack, quack!" The ducks all laughed, but the stork pretended not to hear them.-- Кряк! Кряк! Кряк! -- закрякали смешливые утки, но аист как будто и не слыхал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оле-Лукойе (версии)

Оле-Лукойе
Оле-Лукойе

Никто на свете не знает столько историй, сколько Оле-Лукойе. Вот мастер рассказывать-то!Вечером, когда дети смирно сидят за столом или на своих скамеечках, является Оле-Лукойе. В одних чулках он подымается тихонько по лестнице, потом осторожно приотворит дверь, неслышно шагнет в комнату и слегка прыснет детям в глаза сладким молоком. Веки у детей начинают слипаться, и они уже не могут разглядеть Оле, а он подкрадывается к ним сзади и начинает легонько дуть им в затылок. Подует – и головки у них сейчас отяжелеют. Это совсем не больно – у Оле-Лукойе нет ведь злого умысла; он хочет только, чтобы дети угомонились, а для этого их непременно надо уложить в постель! Ну вот он и уложит их, а потом уж начинает рассказывать истории.

Г. А. В. Траугот , Ганс Христиан Андерсен

Проза для детей / Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Дым без огня
Дым без огня

Иногда неприятное происшествие может обернуться самой крупной удачей в жизни. По крайней мере, именно это случилось со мной. В первый же день после моего приезда в столицу меня обокрали. Погоня за воришкой привела меня к подворотне весьма зловещего вида. И пройти бы мне мимо, но, как назло, я увидела ноги. Обычные мужские ноги, обладателю которых явно требовалась моя помощь. Кто же знал, что спасенный окажется знатным лордом, которого, как выяснилось, ненавидит все его окружение. Видимо, есть за что. Правда, он предложил мне непыльную на первый взгляд работенку. Всего-то требуется — пару дней поиграть роль его невесты. Как сердцем чувствовала, что надо отказаться. Но блеск золота одурманил мне разум.Ох, что тут началось!..

Анатолий Георгиевич Алексин , Елена Михайловна Малиновская , Нора Лаймфорд

Фантастика / Проза для детей / Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези
Волчьи ягоды
Волчьи ягоды

Волчьи ягоды: Сборник. — М.: Мол. гвардия, 1986. — 381 с. — (Стрела).В сборник вошли приключенческие произведения украинских писателей, рассказывающие о нелегком труде сотрудников наших правоохранительных органов — уголовного розыска, прокуратуры и БХСС. На конкретных делах прослеживается их бескомпромиссная и зачастую опасная для жизни борьба со всякого рода преступниками и расхитителями социалистической собственности. В своей повседневной работе милиция опирается на всемерную поддержку и помощь со стороны советских людей, которые активно выступают за искоренение зла в жизни нашего общества.

Владимир Борисович Марченко , Владимир Григорьевич Колычев , Галина Анатольевна Гордиенко , Иван Иванович Кирий , Леонид Залата

Фантастика / Детективы / Советский детектив / Проза для детей / Ужасы и мистика