"If you will sail with me, little Hjalmar," said Ole Lukoie, "you can voyage to distant lands tonight and be back again by morning." | -- Хочешь прокатиться, Яльмар? -- спросил Оле. -Побываешь ночью в чужих землях, а к утру -опять дома! |
Immediately Hjalmar stood in his Sunday clothes aboard this splendid ship. | И вот Яльмар, разодетый по-праздничному, очутился на корабле. |
And immediately the weather turned glorious as they sailed through the streets and rounded the church. | Погода сейчас же прояснилась, и они поплыли по улицам, мимо церкви -- кругом было сплошное огромное озеро. |
Now everything was a great wild sea. | Наконец они уплыли так далеко, что земля совсем скрылась из глаз. |
They sailed until land was far out of sight, and they saw a flock of storks who also came from home and wanted to travel to warmer climes. These storks flew in line, one behind the other, and they had already flown a long, long way. | По поднебесью неслась стая аистов; они тоже собрались в чужие теплые края и летели длинною вереницей, один за другим. |
One of them was so weary that his wings could scarcely carry him on. | Они были в пути уже много-много дней, и один из них так устал, что крылья почти отказывались ему служить. |
He was the very last in the line, and soon he was left a long way behind the others. Finally he sank with outstretched wings, lower and lower. He made a few more feeble strokes with his wings, but it was no use. | Он летел позади всех, потом отстал и начал опускаться на своих распущенных крыльях все ниже и ниже, вот взмахнул ими еще раза два, но все напрасно! |
Now he touched the ship's rigging with his feet, slid down the sail, and landed, bang! upon the deck. | Скоро он задел за мачту корабля, скользнул по снастям и -- бух! -- стал прямо на палубу. |
The cabin boy caught him and put him in the chicken coop with the hens, ducks, and turkeys. | Юнга подхватил его и посадил в птичник к курам, уткам и индейкам. |
The poor stork stood among them most dejected. | Бедняга аист стоял и уныло озирался кругом. |
"Funny-looking fellow!" said all the hens. | -- Ишь какой! -- сказали куры. |
The turkey gobbler puffed himself as big as ever he could, and asked the stork who he was. The ducks backed off and told each other, "He's a quack! He's a quack!" | А индюк надулся, как только мог, и спросил у аиста, кто он таков; утки же пятились, подт |
Now the stork tried to tell them about the heat of Africa; about the pyramids; and about the ostrich, how it runs across the desert like a wild horse. But the ducks did not understand him. They said to each other, | И аист рассказал им о жаркой Африке, о пирамидах и страусах, которые носятся по пустыне с быстротой диких лошадей, но утки ничего этого не поняли и опять стали подталкивать одна другую: |
"Don't we all agree that he's a fool?" | -- Ну, не глуп ли он? |
"Yes, to be sure, he's a fool," the turkey gobbler gobbled, as the stork kept silent and thought of his Africa. | -- Конечно, глуп! -- сказал индюк и сердито забормотал. Аист замолчал и стал думать о своей Африке про себя. |
"What beautiful thin legs you've got," said the turkey gobbler. "What do they cost a yard?" | -- Какие у вас чудесные тонкие ноги! -- сказал индюк. -- Почем аршин? |
"Quack, quack, quack!" The ducks all laughed, but the stork pretended not to hear them. | -- Кряк! Кряк! Кряк! -- закрякали смешливые утки, но аист как будто и не слыхал. |