Шли они очень медленно, еле передвигая ноги и Оливеръ начиналъ уже думать, что товарищи его сговорились надуть стараго джентльмена и совсмъ не намрены работать. Его поразили, кром того, порочныя наклонности Доджера, который сталкивалъ шапки съ головы маленькихъ мальчиковъ, сбивая послднихъ съ ногъ, и слишкомъ своеобразныя воззрнія на права собственности Чарли Бетса, который то и дло стягивалъ съ лотковъ, стоявшихъ мстами въ грязномъ переулк, то яблоки, то лукъ, пряча моментально ихъ въ карманы, которые находились, повидимому, по всмъ направленіямъ его сюртука. Все это произвело такое непріятное впечатлніе на Оливера, что онъ собирался уже заявить о своемъ намреніи вернуться назадъ, когда мысли его приняли нсколько другое теченіе при вид таинственнаго поведенія Доджера.
Они только что прошли небольшой дворъ, находившійся недалеко отъ открытаго сквэра въ Клеркенуэлл, извстнаго подъ страннымъ названіемъ «зеленаго», когда Доджеръ вдругъ остановился, приложивъ палецъ къ губамъ. Вслдъ за этимъ онъ осторожно оттащилъ своихъ товарищей назадъ.
— Въ чемъ дло? — спросилъ Оливеръ.
— Тс! — отвчалъ Доджеръ. — Видишь ты того старика у книжной лавчонки?
— Стараго джентльмена на той сторон? — спросилъ Олньеръ. — Да, вижу.
— Онъ намъ на руку, — сказалъ Доджеръ.
— Какъ разъ на руку! — многозначительно замтилъ мистеръ Чарли Бетсъ.
Оливеръ съ величайшимъ удивленіемъ взглянулъ сначала на одного, затмъ на другого, но ему не удалось предложить никакого вопроса, потому что его товарищи двинулись наискось черезъ улицы и остановились позади стараго джентльмена. Оливеръ на нсколько шаговъ отсталъ отъ нихъ, не зная, идти ли ему дальше или вернуться обратно, и съ безмолвнымъ удивленіемъ смотрлъ на своихъ товарищей.
Старый джентльменъ отличался весьма почтеннымъ видомъ; онъ былъ въ напудренномъ парик и золотыхъ очкахъ. Одежда его состояла изъ сюртука бутылочно-зеленаго цвта, съ чернымъ бархатнымъ воротникомъ, и блыхъ брюкъ; подъ мышкой онъ держалъ красивую бамбуковую трость. Онъ взялъ съ прилавка книгу и спокойно, какъ бы у себя въ кабинет, читалъ ее. Онъ видимо очень заинтересовался книгой и такъ углубился въ нее, что ршительно ничего не видлъ, ни улицы, ни мальчиковъ, ничего, однимъ словомъ, кром самой книги. Прочитавъ одну страницу, онъ переворачивалъ листъ, читалъ дальше, затмъ переходилъ на слдующую и такъ дальше все съ тмъ же интересомъ.
Каковы же были ужасъ и огорченіе Оливера, когда онъ, стоя въ нсколькихъ шагахъ оттуда, увидлъ на яву, съ широко открытыми глазами, какъ Доджеръ опустилъ руку въ карманъ стараго джентльмена и спустя секунду вытащилъ оттуда носовой платокъ! Увидлъ затмъ, какъ онъ его передалъ Чарли Бетсу, и какъ затмъ, оба бросились бжать во всю прыть и скрылись за угломъ.
Глаза его открылись въ эту минуту и онъ понялъ тайну носовыхъ платковъ, и часовъ, и драгоцнныхъ вещей, и еврея. Онъ стоялъ, а кровь кипла въ его жилахъ отъ ужаса и ему казалось, что онъ горитъ въ огн. Придя въ себя, онъ отъ страха пустился бжать во вс лопатки и, не сознавая, какой вредъ онъ наноситъ себ самому, все больше и больше прибавлялъ шагу.
Все это произошло въ промежутокъ одной какой нибудь минуты. Въ тотъ моментъ, когда Оливеръ пустился бжать, старый джентльменъ опустилъ руку въ карманъ сюртука и, не найдя платка, оглянулся назадъ. Увидя удирающаго во вс лопатки мальчика, онъ, само собою разумется, вывелъ заключеніе, что онъ то и есть похититель. «Держи вора!» крикнулъ онъ и, не выпуская книги изъ рукъ, пустился за нимъ въ догонку.
Но не одинъ только старый джентльменъ поднялъ этотъ крикъ. Доджеръ и мистеръ Бетсъ, не желая привлечь на себя вниманіе, если побгутъ по улиц, скрылись въ первыхъ попавшихся воротахъ за угломъ. Какъ только они услышали крикъ и увидли бгущаго Оливера, они тотчасъ же догадались, въ чемъ дло и постарались извлечь изъ этого пользу. Съ громкимъ крикомъ «держи вора!», они пустились преслдовать его, какъ истые добрые граждане.
Не смотря на то, что Оливеръ былъ воспитанъ философами, онъ теоретически мало былъ знакомъ съ прекрасной аксіомой, которая учитъ, что самоохраненіе есть первый законъ природы. Знай онъ ее, онъ постарался заране приготовиться ко всему. Но онъ не былъ подготовленъ къ тому, а потому страшно былъ огорченъ, когда онъ мчался, какъ втеръ, а по пятамъ его гнались старый джентльменъ и два его товарища, кричавшіе и реввшіе на вс горло.
«Держи вора! Держи вора!» Слова эти, какъ и всегда, произвели магическое дйствіе. Приказчикъ вышелъ изъ-за конторки; ломовикъ оставилъ повозку, мясникъ отставилъ въ сторону свой лотокъ, булочникъ свою корзину, молочникъ свое ведро, мальчикъ для посылокъ свои пакеты, школьникъ сумку съ книгами, каменьщикъ — кирку, ребенокъ воланъ. И все это понеслось впередъ, какъ попало, перегоняя, толкая другъ друга, крича, свистя, наскакивая на прохожихъ, выходящихъ изъ за угла, спотыкаясь на собакъ и приводя въ недоумніе птицъ. И всему этому вторили и улицы, и скверы, и дворы.