Читаем Он и Она полностью

Он ищет особенную девушку. Совсем непохожую, на ту, что причинила боль. Так проще, не надо копий! Череда встреч-знакомств-свиданий… Ни сердце, ни душа не откликаются, отсутствие перспективы его пугает.

– Приноровиться и не чувствовать – это неправильно! – оправдывается Он перед друзьями.

– Это и есть жизнь, старик! – немного грустно, но откровенно произносят верные товарищи. – Мы уже не отважные мореходы и каждый из нас пришвартовался в тихой гавани, удобной и уютной. Может и тебе последовать нашему примеру?

Он решается и впускает в свой мир забавное смешливое существо – девушку, которая отогрела его обледеневшую душу своими чувствами. «Спасение утопающих – дело рук самих утопающих», – решил Он и сделал ей предложение. Угнездился – построил дом, в котором зажег семейный очаг и начал привыкать к обычным житейским радостям, по достоинству оценивая жертвенность пусть нелюбимой, но любящей женщины.

Он никогда не узнает, что Она останется одна до скончания своих дней. Мужчины, появляющиеся на ее пути, никогда не смогут достигнуть заданной им планки. Естественно, Она попробует пристроиться-приспособиться-приловчиться, но в результате проиграет своему эгоизму и страху перед переменами. Не то чтобы Она будет несчастлива, просто убедит себя в неотвратимости всего, что случилось, случается и будет случатся. Фатализмом Она обозначит все провалы в попытках построить новые отношения и будет бездействовать – плыть по течению, якобы подчиняясь закономерностям, из которых как будто состоит ее жизнь.

Она никогда не узнает, что своего первенца – дочь, Он назовет ее именем и растворится в отцовстве, втайне от всех лелея воспоминания о минувшем. Со временем несовершенства его нового брака уйдут на второй план. Он станет мудрым, справедливым и любящим королем в своем маленьком государстве. В его жизни все будет подчиняться логике и все решения, которые Он когда-либо примет будут взвешенными и разумными. Никаких эмоциональных прыжков, лишь твердые уверенные шаги по жизненному пути без горечи и сожалений о том, что могло произойти, останься Он рядом с той женщиной, которую любил.

……

Параллельность – отношение между прямыми линиями… По определению они не могут пересекаться, поскольку не имеют общих точек. Две судьбы, проистекающие в одной плоскости, в одном пространстве… Разделившись однажды они стремятся каждая в своем направлении без возможности когда-либо слиться воедино.

<p>6. Несмышленыш</p>

Меня разбудила смс-ка от тебя. Посмотрел на дисплей мобильника с легким недоумением – было пять утра. Ты ведь должна знать, как я не приветлив в моменты скоропостижного пробуждения. Помешкал: открыть твое послание сиюминутно или оставить чтение на более комфортное время суток? Одолело любопытство: что же могло стрястись столь важное, что ты осмелилась покуситься на мой благословенный сон? Решила извиниться за вчерашнее? За то, что не смогла удержать свой острый язычок и обозвала меня парнокопытным рогатым животным? Открыл твое короткое послание, в котором оказалось всего три слова: «мне так страшно». Что тебя напугало? Ожидаемое наказание, которое ты заслужила? Совсем недолго я сопротивлялся желанию позвонить и отругать тебя, набрал заветные цифры, но «мертвый» голос произнес, что ты вне зоны доступа… Все-таки отключила телефон, опасаясь моего праведного гнева? Я знаю этот фокус с вытаскиванием батареи, ты сама мне о нем поведала, вернувшись как-то под утро с девичника споившей тебя подруги (которая так и не вышла замуж, чему я не был удивлен). Отправила смс, струсила и отключила мобильник – как это на тебя похоже, мой Несмышленыш. И все же поделом я придумал тебе это прозвище. Порой ты обескураживала меня своим простодушием-наивностью-детскостью. Помню, как ты купила дорогущую юбку и укоротила ее «на глаз», а примерив, расхныкалась перед зеркалом – длина оказалась неудачной. Ты вручила покалеченный тобой дизайнерский изыск низкорослой соседке, о чем пожалела через несколько дней, встретив ее возле подъезда в твоем подарке.

– Она ее не заслуживает, – всхлипнула ты на пороге нашей совместно снимаемой жилплощади и простонала: – Эта юбка такая красивая!

Я предложил купить еще одну, но ты была категорически против, воскликнув:

– Еще чего! Мы с ней будем, как инкубаторские!

– Сказанешь ведь! Инкубаторские, – рассмеялся я, наблюдая, как забавно ты сжала свои губки, напоминая маленькое капризное дитя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия