Читаем Он и Она полностью

– Хотите, буду читать вслух? – осторожно уточнила владелица молитвослова, заметив мой приступ паники.

Я поблагодарил ее и вежливо отказался от столь ценной услуги по известным тебе атеистическим причинам. Я сосредоточился на виде из иллюминатора и, разглядывая мягкие пушистые облака, сожалел, что они не в состоянии амортизировать падающее летающее устройство.

Твоя сестра состарилась лет на десять за эти дни – так ее потряс твой неожиданный уход. Мы сидели на кухне друг напротив друга и молча наблюдали, как остывает чай. Ваши безутешные родители, ее непробиваемый муж и шумные мальчишки-близнецы ушли спать, а она не могла находиться в горизонтальном положении.

– Как закрою глаза, мне кажется, что я лечу в бездну, – прошептала уставшая от страданий женщина.

– У нас схожие ощущения, – заверил ее я дрогнувшим голосом и задал самый важный вопрос, мучивший меня вторые сутки: зачем ты поменяла билет?

– Ей приснился сон… с четверга на пятницу – значит вещий…

– Что за сон?

– Она увидела себя в свадебном платье и захотела за тебя замуж, – поведала твоя сестра и с горечью усмехнулась, потому что, как и я, посчитала это суеверие твоей очередной детской фантазией (а ведь она младше тебя на два года!).

– Так торопилась выйти замуж, что стала Божьей невестой! – зло выбросил я и тут же раскраснелся, смутившись, под тяжелым взглядом твоей сестры. – Мы ведь поругались… И наговорили гадостей друг другу. И я вдруг подумал, что возможно по моей вине…

Я не договорил. Болезненный процесс самоуничижения был прерван – ледяные тонкие пальцы сидящей напротив бледной женщины коснулись моих губ. Ее брови недовольно сдвинулись к переносице и она отчетливо произнесла:

– Не надо! Я тоже винила себе поначалу. Эта дурочка вскочила среди ночи, я ее поймала на пороге и спросила: «Куда ты?». Она сказала: «Я улетаю навстречу счастью». После того, как нам сообщили о том, что самолет потерпел крушение я все время думала, что могла бы удержать ее, остановить… Но разве можно удержать порыв ветра? Нахлынувшую волну? Вырвавшуюся из неволи искру?

– Метафоры, – простонал я, закрыв глаза.

Собравшись духом, я рассказал ей о смс-ке, полученной в пять ноль три в день твоей гибели. Твоя сестра вздрогнула и недоверчиво посмотрела на меня. В ее голове, как и в моем воображении, мелькнул сценарий, согласно которому ты не улетела, опоздав на посадку. Вдруг список погибших сверили лишь по количеству зарегистрировавшихся пассажиров в аэропорту? Взгляд твоей родственницы потух, и она безнадежно уронила голову на руки, сложенные на столе. Это оказалось точное время удара самолета о землю. Дальше прогремел взрыв, рассыпав иллюзии о том, что бывают чудеса и в авиакатастрофах могут быть выжившие. Я понял, что смс ты написала от безысходности, желая отвлечься от ужаса, предвкушая неминуемую кончину. А во время контакта с землей, твоя весточка успела уйти адресату. Какой же я дурак, что злился на тебя за это! Я вдруг прочувствовал всю глубину отчаянья твоей сестры, ведь для меня ты не менее родная, чем для нее! За два года нашего сосуществования, мы настолько сплелись-срослись-спелись душами, что теперь я не могу представить мир без тебя. Внутри меня будто прорвало заслонку-закупорку-плотину, и я ощутил, как что-то горячее обожгло мое лицо. Это были слезы, точнее струящаяся боль от осознания размера потери. Я больше никогда не почувствую тепло твоего тела, не услышу нежный шепот, не удивлюсь новому нелепому проступку… И что мне теперь делать? Оказалось я помешан на тебе. Я испытываю ломки и как наркоман нуждаюсь в дозе твоего внимания. И когда я успел так серьезно заболеть тобой?

И вот я стою у огромной кучи венков и цветов над твоей могилой и говорю тебе это все не зная, слышишь ли ты меня, мой Несмышленыш! Во мне живет слабая надежда, что коробка, закопанная на глубине нескольких метров, пуста и этот фарс скоро закончится. Я вернусь домой, а ты будешь ждать меня. Я замечу тебя в окне нашей кухни. Ты радостно замашешь мне рукой, и мои обугленные горем внутренности исцелятся. Мы поужинаем и заберемся под теплое одеяло, ты, как обычно, заявишь, что совсем не хочешь спать, а спустя пару минут засопишь…

Не знаю, сколько мне понадобится времени, чтобы залатать пробоину в сердце. Годы, века, тысячелетия… Ты как-то сказала, что Бог часто забирает лучших из нас, а те, кто остаются скорбеть по ушедшим, воспитывают в себе привычку продолжать жить, не смотря на боль. Похоже, ты не шутила… Кажется мои духовные устои пошатнулись и самое время обратить взор на небо и попробовать разобраться в истинном предназначении религии. Я меняюсь. В лучшую сторону. Благодаря тебе. Придет время, и я тоже переступлю эту черту и окажусь по ту сторону Бытия, и хоть я не уверен, что успею заслужить путевку в рай, однако буду надеяться на то, что снова тебя встречу, мой Несмышленыш…

<p>7. Яд грез</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия