Читаем Он и Она полностью

Я иду на старушечью кухню, беру древнюю кружку с жуткой расцветкой (на белом фоне крупный оранжевый горох) и наливаю воду из чайника. Она должна оценить мою заботу, я несу кипяченую воду, а не пытаюсь напоить ее хлорированной гадостью из-под крана! Жадно пьет воду… Я наблюдаю и умиляюсь. Она похожа на маленького беззащитного и напуганного олененка, которого я взял под свою опеку. Кружка воды – пусть незначительное, но все же проявление заботы. Боже, она меня поблагодарила! Стою, как истукан, восхищенный ангельской милостью.

– Как тебя зовут? – спрашивает она и смотрит слегка прищурившись.

Я ничего не отвечаю, лишь улыбаюсь в ответ. Она покусывает свои пухлые губки, видимо решаясь на что-то, на какую-то важную фразу… Не дышу, потому что сердце мое трепещет, я жду ее благословенных слов.

– Ты меня убьешь, да? – вдруг произносит она.

«Как ты можешь так говорить, – кричу ей мысленно, – Чтобы я мог лишить жизни ангела?!». Мне обидно, что она меня недооценивает. Все это мероприятие только на первый взгляд кажется опасным и жутким.

– Отпусти меня, – умоляет она еле слышно, в ее голосе тоска и безысходность.

Как можно быть такой неблагодарной? Недооценивать важность происходящего! Я освободил ее от оков обыденности! Для мира, для человечества! Во имя неба и любви!

– У меня есть деньги, я тебе заплачу, – не унимается она, в голосе послышались слабые нотки смелости.

Наивно полагает, что поймала меня на крючок, будто бы у нее появился шанс взять ситуацию под свой контроль. Начинаю сердиться. Заплатить мне! За что? За мою любовь?

– Что тебе нужно от меня, объясни!? – допытывается она.

Я чувствую, что вибрации раздражения. Мое молчание ее злит. Я готов ответить на вопрос, настал момент истины.

– Я хочу, чтобы ты была со мной, – признаюсь я.

Я опускаю глаза, будто влюбившийся школьник, чувствую, как краска заливает мое лицо. Мне не стыдно, я смущен. Произнесены важные слова, остается получить ее положительный ответ и стать самым счастливым человеком в мире.

– Зачем? – произносят она как будто растеряно.

Этот неправильный-ненужный-неуместный вопрос ошеломил меня. Спешу на кухню, включаю кран и жадно давлюсь хлорированной отравой, в висках тикает. Прилив ярости вызван скудоумным бездушным вопросом. Я задохнулся от возмущения, мне захотелось кричать на весь мир об ангельской несправедливости. Возвратившись в комнату, встаю напротив нее и говорю уверенно и четко:

– Я тебя люблю!

Замираю и не дышу в надежде услышать приятные слова в ответ. Она снова покусывает губы и смотрит куда-то в сторону. Испытывает меня своим молчанием.

– Если ты меня любишь, ты не должен причинять мне боль, – говорит она.

Непонимающе смотрю на нее, глубоко дышу, чтобы не расплакаться от обиды и дрожащим голосом переспрашиваю:

– Тебе больно?

– Очень. Развяжи меня.

С минуту смотрю на нее, не шелохнувшись.

– Ну же, – мягко требует она, пошло улыбнувшись. – Мы могли бы…

Она не договаривает, вместо окончания фразы изгибается на стуле, как продажная сучка. Пытается понравиться, чтобы меня умаслить. Хитрый трюк для дураков. Я раскусил ее игру и отрицательно качаю головой…

– Урод несчастный. Чтоб ты сдох, идиот! Помогите! Помогите! – из ее уст раздается дикий крик, а у меня аллергия на громкие звуки…

Можно подумать, что она спит. Надеюсь, удар был не слишком сильный и ангел быстро очухается. Я положил ее на бок, но развязывать не стал, понимая, что имею дело с непредсказуемой женщиной. Я должен быть уверен, что она, наконец, поняла кто тут главный! Открыла глаза, тихонько стонет… такой проникновенный звук, могу слушать его часами.

– Я не стал заклеивать твой рот, – произношу медленно и отчетливо. – Надеюсь, ты не будешь кричать, иначе я буду вынужден решить эту проблему.

Она молчит. Предложил ей воды – отказалась. Тишина стала какой-то навязчивой, давящей. Мне захотелось о чем-нибудь поговорить.

– А хочешь, я расскажу о себе? – предлагаю я, рассчитывая на интересную беседу.

В ответ на молчание продолжаю попытку сделать ее своей собеседницей:

– Иногда я говорю с Богом…

– Где же он? – шепчет она и пытается пошевелиться.

Я делаю вид, что не услышал последнюю реплику, ведь кому, как не ей – АНГЕЛУ – знать, где находится Бог!

– Обращаюсь к нему напрямик, – прихвастнул я. – Могу спросить: как ты, Бог?

– И что, он тебе отвечает?

– Нет, Бог не отвечает, он молчит. Но я понимаю, о чем он молчит. Спроси меня о чем?

Как же с ней бывает просто! Непринужденная беседа без криков-истерик-оскорблений вызывает радостную дрожь в моем организме. Я так давно ни с кем не делился тем, что чувствую.

– И о чем же молчит Бог? – интересуется она.

– О том, что я полный идиот, если надеюсь, что услышу его ответ на свой призыв, – отвечаю я, давясь от смеха.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия