Читаем Он и Она полностью

– Возможно, это все-таки дама… Но не скучающая, а влюбленная, – робко предположила я, чувствуя, как заливаются румянцем мои щеки.

– Почитала бы ты ту ерунду в письмах. Разве нормальный человек станет так себя вести? Мы что, в девятнадцатом веке? Мне пригласить ее на бал?

Я не знала, что ответить на раздраженные высказывания ничего не понимающего в романтике человека, мне была неприятна его реакция на вдохновенные послания. К счастью, меня срочно вызвали в бухгалтерию для подписания каких-то бумаг и я торопливо вскочила, чувствуя при этом облегчение, потому что нуждалась в кратковременной передышке. Пообещав по возвращении помочь решить ребус с письмами, я поспешила оставить в одиночестве ведущего безуспешное расследование «детектива». Меня мучила дилемма: продолжать ли эту игру или остановиться и прекратить робкие попытки вовлечь его в эпистолярную связь. Вдруг меня прошиб холодный пот, я вспомнила, что на временно погасшем экране компьютера открыт мой почтовый ящик с текстом в теле письма, предназначенного для моего возлюбленного: «Стань моей опорой. Это не модно, я знаю. Но хрупкость моего бытия требует твоего могущественного участия. Потому что я – женщина!». Своим появлением он застал меня врасплох в тот момент, когда я готовилась отправить еще одно витиеватое извещение о своих чувствах. Когда я вернулась, экран предательски светился, а разоблачившего меня коллеги возле моего рабочего места уже не было.

Бессердечный рыцарь, в которого я была влюблена, отправился в кабинет начальника и заявил о… сексуальном домогательстве. Спустя пару часов я стала посмешищем нашей компании. Тексты писем распечатали и вывесили на доску объявлений в назидание другим. «Держать лицо» было непросто, но я старалась игнорировать колкости и усмешки в свой адрес. Слухи о моей ситуации каким-то образом доползли до сестры. Она примчалась вечером с целью поддержать меня. Впервые она была по-настоящему заботливой и искренне сочувствовала моему положению.

– Это ведь ерунда! Скоро об этой глупости все забудут, – тепло произнесла родственница, усевшись со мной рядом на диване.

– Я хотела последовать твоему совету – сделать шаг навстречу судьбе, – призналась я сестре, всхлипывая.

– Инициатива наказуема, – отозвалась она и, прочитав распечатанные тексты посланий, которые я сдернула с доски перед уходом домой, отметила, что написано весьма художественно, а еще назвала меня старомодной барышней.

Я слышала легенду о том, что существуют настоящие мужчины. Они уважают женщин и в случае, если дамы оступаются, спешат подставить крепкую руку, чтобы не дать им упасть. Наверное, я слишком много требую от своего будущего избранника и должна смириться с тем, что подобных представителей противоположного пола не существует… Или они просто вымерли, как мамонты… Однако я все же смею надеяться, что однажды на моем пути встретится особенный-удивительный-уникальный человек, который примет меня такой, какая есть. Я знаю, что если верить во что-то всем сердцем, желаемое обязательно сбудется.

<p>13. Плененный ангелом</p></span><span>

Она вскрикнула, когда я резко рванул кусок липкой ленты, и тяжело задышала, сексуально приоткрыв рот… грудь ее поднималась-опускалась. Как же волнительно было наблюдать за самым прекрасным существом из всех когда-либо существовавших на земле. В комнате темно – окна плотно занавешены одеялами. Я зажег свечу, которую удалось отыскать на кухне хозяйки квартиры – древней морщинистой дамы, дни которой сочтены. Ее жилплощадь стала временным убежищем для меня и моего ангела. Пришлось помочь старой ведьме перейти в мир иной, все равно ведь она отжила свое. Уверен одинокому человеку, живущему в просторной квартире, приходилось тяжко, а иначе, зачем бы она искала жильца в свободную комнату? Я нашел бабку случайно по объявлению в газете. Позвонил, представился квартиросъемщиком, договорились о встрече. Хитрые бесноватые глаза обладательницы просторного жилья с высокими потолками прожигали насквозь, казалось, она прочитала мои темные мысли и захотела избавиться от меня, придумав на ходу причину – прием лекарств. В кармане моего пальто был кусок крепкой веревки, я накинул ее на шею и…

Похищение моего ангела я планировал несколько месяцев. С самого первого дня нашей случайной встречи, понял, что жажду ей обладать. Но не в привычном тошнотворно-пошлом смысле. Я мечтал, чтобы сплелись наши души, а не тела (хотя одно другому не мешает). Она была частичкой, без которой мое сердце едва билось, до встречи с ней я влачил свое жалкое существование, но когда наши пути пересеклись, – обрел смысл бытия.

– Я хочу пить, – шепчет она, прервав мои размышления.

Так приятно слышать ее голос, ангельский голос, от которого кровь в моих жилах бурлит, создавая состояние эйфории. Спешу угодить ей, служить ангелу такая честь для меня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия